B.66.By the Hoof of the Wild Goat

By

                                   Par le sabot d’une chèvre sauvage (1888)

Plain Tales from the Hills
Poème liminaire de la nouvelle :
To be Filed for Reference, avec la note : « Extrait des documents inédits de McIntosh Jellaludin », histoire de la rencontre entre le narrateur et un ancien élève d’Oxford converti à l’islam et marié avec une indigène, alcoolique, ruiné et malade. Le poème est la métaphore de sa chute sociale.
Jellaludin lègue au narrateur un manuscrit, celui de
Mother Maturin, roman inachevé et disparu de Kipling lui-même, mise en abyme mystérieuse dont certains éléments auraient été recyclés dans Kim.

Tarn : lac de montagne sombre et encaissé, nord de l’Angleterre.

Traductions : Traduction de Albert Savine, Théo Varlet et Nathalie Dudon, Simples contes des collines, A classer pour s'y reporter, Robert Laffont, 1987,voir plus loin
Traduction en vers de Jean-Paul Hulin, Simples contes des Montagnes, A classer à tout hasard Pléiade 1, p240


Par le sabot de la chèvre sauvage

Par le sabot de la chèvre sauvage qui la projeta
De la falaise où elle reposait au soleil,
Tomba la Pierre
Dans le Tarn où la lumière du jour se perd,
Ainsi elle tomba hors de la lumière du soleil,
Et seule !

Or la chute était écrite depuis le début,
Avec la Chèvre et la Falaise et le Tarn,
Mais la Pierre
Comprend seulement que sa vie est maudite
Tandis qu'elle s'enfonce loin de la lumière du soleil,
Et seule !

Ô Toi Qui as construit le Monde,
Ô Toi Qui as allumé le soleil,
Ô Toi Qui as assombri le Tarn,
Toi, juge
Le péché de la Pierre qui a été projetée
Par la chèvre loin de la lumière du Soleil,
Alors qu'elle s'enfonce dans la vase du Tarn,
Maintenant, Maintenant, Maintenant !

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§


Traduction de Albert Savine, Théo Varlet et Nathalie Dudon , Simples contes des collines Robert Laffont, 1987, le texte est présenté comme de la prose :

Chassé par le sabot de la Chèvre Sauvage du Rocher où elle était posée au Soleil, la Pierre tomba dans le Lac où s’éteint la lumière du jour ;c’est ainsi qu’elle tomba loin de l’éclat du soleil, et seule.
Or cette chute était prévue, ordonnée dès l’origine, ainsi que la Chèvre, et l’Escarpement et le Lac, mais la Pierre sait seulement que sa vie est maudite à mesure qu’elle s’enfonce dans les profondeurs du Lac, et seule.
Ô Toi qui as construit le monde, ô toi qui as allumé le Soleil, ô toi qui as mis les ténèbres dans le Lac, sois juge du crime qu’à commis la pierre qui a été précipitée par le sabot de la Chèvre, loin de l’éclat du Soleil, à mesure qu’elle s’enfonce dans le limon du Lac, en moment même, en ce moment même.
EXTRAITS DES PAPIERS INEDITS DE MAC INTOSH JELLALUDIN

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

By the Hoof of the Wild Goat

BY THE Hoof of the Wild Goat uptossed
From the cliff where she lay in the Sun
Fell the Stone
To the Tarn where the daylight is lost,
So she fell from the light of the Sun
And alone!

Now the fall was ordained from the first
With the Goat and the Cliff and the Tarn,
But the Stone
Knows only her life is accursed
As she sinks from the light of the Sun
And alone!

Oh Thou Who has builded the World,
Oh Thou Who has lighted the Sun,
Oh Thou Who has darkened the Tarn,
Judge Thou
The sin of the Stone that was hurled
By the goat from the light of the Sun,
As she sinks in the mire of the Tarn,
Even now—even now—even now!

Laisser un commentaire