A.36.The Attainment

By



L’accomplissement. (1882)
(En fuite !)

Poème manuscrit jamais publié par Kipling.
Poème lié sans doute à son amour malheureux pour Flo Garrard.

La paix pour un temps — dans mon cœur,
La paix qui jaillit de la plus grande lassitude.
Comme celui qui, sauvé des vagues, regarde la mer,
Ainsi je contemple le temps de ma détresse,
Une impuissante puissance tendant des mains faibles
Pour m'attraper, moi qui ai fui hors de sa portée —
Une vague en colère qui se brise sur la plage,
Pour mourir en traînées d'écume sur le sable plat —
Oui, la paix m'est venue, et je suis libre, —
Et tout le passé est mort et ne se relèvera pas —
Et ce qui devra être s'étend, beau, intact —
Comme celui qui a été sauvé des vagues se détourne de la mer,
Pour se reposer sur la terre — ainsi je détourne mes yeux
Des choses passées vers le futur, remerciant Dieu.


The Attainment
(Escaped !)

Peace for a season—in the heart of me,
The peace which springs from very weariness.
As one wave-rescued looketh on the sea,
So look I on the time of my distress,
A powerless power stretching forth weak hands
To seize me who am fled from out its reach—
An angry breaker beating on the beach,
To die in spume streaks on the level sands—
Yea, peace is come to me, and I am free,—
And all the past is dead & will not rise—
And that which shall be stretcheth fair, untrod—
As one wave-rescued turneth from the sea,
Landward to rest him—so I turn my eyes
From past things to the future, thanking God.

Laisser un commentaire