A.34. At the hole he went in

By


Au trou où il s’était glissé. (1894)

Jungle Book > Song from Books
Poème introductif de la nouvelle
Rikki-Tikki-Tavi, The Jungle Book. qui raconte la guerre entre une mangouste sauvée des eaux et un couple de cobras menaçant un enfant.
Le livre de la jungle ayant été plus souvent traduit que les autres romans de Kipling, on trouve plusieurs traductions, j’ajoute donc la traduction classique de Fabulet et d’Humières, et une plus récente de P.Jaudel que je trouve très réussie

Au trou où il s’était glissé,
Œil-Rouge a crié à Peau-Ridée.
Écoutez ce que dit le petit Œil-Rouge :
« Nag, viens et danse avec la mort ! »

Les yeux dans les yeux et tête contre tête,
(Garde le rythme, Nag)
Cela finira quand l'un sera mort ;
(À ta guise, Nag)

Tour pour tour et volte pour volte
(Cours te cacher, Nag)
Ah! La Mort encapuchonnée a manqué !
(Malheur à toi, Nag !)

§§§§§§§§§§§§§

Traduction Fabulet & d’Humières, Mercure de France, 1899

L’Œil Rouge à la Peau-Ridée
Au trou devant lui dardée
L’Œil rouge a crié très fort :
Viens danser avec la mort

Œil à oeil en tête à tête !
(En mesure, Nag !)
L’un mort, l’autre finira la fête
(A ta guise, Nag !)

Tour pour tour et bond pour bond !
(Cours ! Cache-toi Nag !)
Manqué !…. Mort au capuchon !
(Malheur à toi, Nag !)

§§§§§§§§§§§§§

Traduction de Philippe Jaudel, Gallimard, La Pléiade, 1992

§§§§§§§§§§§§§

At the hole where he went in

At the hole where he went in
Red-Eye called to Wrinkle-Skin.
Hear what little Red-Eye saith:
"Nag, come up and dance with death!"

Eye to eye and head to head,
(Keep the measure, Nag)
This shall end when one is dead;
(At thy pleasure, Nag)

Tum for tum and twist for twist­
(Run and hide thee, Nag)
Hah! The hooded Death has missed!
(Woe betide thee, Nag!)

Laisser un commentaire