A.25.Arithmetic on the Frontier

By


Arithmétique de la frontière (1886)

Départmental Ditties and Other Verses
La Passe : Khyber Pass, sur la frontière indo-afghane, route dangereuse.
"Toute chair est comme l’herbe
" : citation biblique Esaïe 40,6.
"Salpêtre scélérat
: « Villainous salpetre » Shakespeare, Henri IV = la poudre.
Yuzufsaies, Afridis : tribu des frontières.
Crammer : Ecole militaire et professeur qui y enseigne.
Jezail : fusil afghan.
Tulwar : sabre indien.
"Captifs de notre lance et de notre arc" : référence biblique, désigne les tribus « pacifiées » mais toujours en révolte.

L’ Arithmétique de la frontière


Quelle Grande et glorieuse chose
D'apprendre, pendant sept ans environ,
Dieu sait quoi sur ceci et cela,
Avant d'être jugé apte à affronter l'ennemi —
La balle qui siffle dans la Passe,
Et qui dit clairement : « Toute chair est comme herbe. »

Trois cents livres par an dépensées
Pour rendre le cerveau et le corps plus aptes
À toutes les intentions meurtrières
Que recèle le « salpêtre scélérat ».
Et après ? Demandez aux Yusufzaies
Ce que donnent tous nos mots en « -ologies ».

Une escarmouche dans un poste frontière —
Une course au galop dans un défilé sombre —
Deux mille livres d'éducation
S’effondrent sous un coup de jezail à dix roupies —
La fierté du Crammer, l’honneur de l'escadron,
Abattu comme un lapin sur un sentier !

Aucune proposition écrite par Euclide,
Aucune formule connue dans les manuels
Ne détournera la balle de votre vareuse,
Ni ne vous protégera du coup tranchant du tulwar.
Frappe fort, qui s’en soucie—tire juste, qui peut—
Les chances sont pour l’homme le moins cher.

Un gland de poignée d'épée volé dans le camp
Paiera tous les frais d'école
De n'importe quel vaurien de la vallée de Kurrum
Qui ne connaît rien aux modes et aux temps,
Mais qui, doté d'une vue parfaite,
Abat nos camarades à gauche et à droite.

Les collines grouillent de hordes de natifs.
Les navires de transport nous amènent un par un,
Au prix d'une perte considérable de temps et de vapeur,
Pour tuer les Afridis là où ils courent.
Les « captifs de notre arc et de notre lance »
Sont bon marché, hélas ! alors que nous coûtons si cher.


Arithmetic on the frontier

A great and glorious thing it is
To learn, for seven years or so,
The Lord knows what of that and this,
Ere reckoned fit to face the foe—
The flying bullet down the Pass,
That whistles clear: "All flesh is grass."

Three hundred pounds per annum spent
On making brain and body meeter
For all the murderous intent
Comprised in "villainous saltpetre".
And after?—Ask the Yusufzaies
What comes of all our 'ologies.

A scrimmage in a Border Station—
A canter down some dark defile—
Two thousand pounds of education
Drops to a ten-rupee jezail—  
The Crammer's boast, the Squadron's pride,
Shot like a rabbit in a ride!

No proposition Euclid wrote
No formulae the text-books know,
Will turn the bullet from your coat,
Or ward the tulwar's downward blow.
Strike hard who cares—shoot straight who can—
The odds are on the cheaper man.

One sword-knot stolen from the camp
Will pay for all the school expenses
Of any Kurrum Valley scamp
Who knows no word of moods and tenses,
But, being blessed with perfect sight,
Picks off our messmates left and right.

With home-bred hordes the hillsides teem.
The troopships bring us one by one,
At vast expense of time and steam,
To slay Afridis where they run.
The "captives of our bow and spear"
Are cheap, alas! as we are dear.

Laisser un commentaire