Et certains sont boudeurs (1888)
« Sacrifié »
Plain Tales from the Hills
Poème liminaire de la nouvelle Thrown away.
Toolunga est un mot australien imaginé par Kipling. Les chevaux de l’armée des Indes, les « valers » étaient importés d'Australie.
Le titre de la nouvelle a été traduit en Francais par Lancé à l’aventure.(A. Savine) Thrown away peut se traduire par : Jeter, gâcher, gaspiller, rejeter, abandonner, sacrifier, se débarrasser.
La nouvelle raconte le suicide d’un jeune homme qui a été élevé « dans du coton » et non à l' épreuve graduelle de la vie. Son histoire illustre les dangers de cette éducation. Jeune soldat, il est donc "jeté dans la vie" sans avoir assez d’expérience pour y faire face. De même son corps est "jeté "par son officier et le narrateur dans une tombe de fortune sous le faux prétexte du choléra pour épargner sa famille.
Le poème liminaire établit un parallèle entre le jeune homme et un cheval dressé, en ajoutant toutefois une nuance, le cheval réagit au dressage en fonction de son caractère, le jeune soldat est victime de son éducation, sans que son caractère puisse se forger.
La voix du dresseur est entre crochets.
Traductions en français : Albert Savine et site Kiplinginfrench. Dans La Pléiade 1 traduction de Jean-Paul Heulin, en vers, il traduit le titre par : "Une vie gaspillée", "sulky" par "ombrageux"
Et certains sont boudeurs
Et certains sont boudeurs, tandis que d'autres se précipiteront.
[ Ho ! Doucement ! Reste tranquille, toi !]
Avec certains vous devez être doux, avec d’autres vous devez utiliser la lanière.
[Là ! Là ! Pourquoi trembles-tu ?]
Certains – il y a des pertes dans chaque métier –
Se briseront le cœur avant d'être bridés et dressés,
Se battront comme des démons lorsque la lanière les blessera,
Et mourront de folie muette dans l’enclos de dressage.
Refrain de l’enclos des Toolungala.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction de Albert Savine, édition Nelson, 1900
Lancé à l'aventure
Et quelques-uns boudent, pendant que d'autres veulent plonger. (Voyons, tenez ferme! Restez donc tranquille, vous!) Quelques-uns de vous doivent se montrer doux, et d'autres doivent porter des coups. (Là, là! Voyons? qui est-ce qui vous parle de vous tuer?) Quelques-uns,—il y a du déchet dans toute profession,—auront le cœur brisé avant de recevoir la mort* et d'être domptés, et se démèneront comme des diables sous la morsure de la corde serrée, et mourront fous de rage muette dans la cour du manège.
(Chœur dans l'Enclos-Toolungala)
*Coquille ou erreur de traduction ? confusion entre le mors et la mort ?
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction proposée par le site : http://kiplinginfrench.free.fr/PTH03.html
Thrown Away est traduit par : Par dessus bord
Et certains sont boudeurs, alors que d'autres vont de l'avant.
[Hé ho ! Sage ! Reste tranquille, toi !]
Certains doivent être câlinés, et d'autres retenus.
[Là ! Là ! Qui veut vous tuer ?]
Quelques-uns — ceux-là sont des pertes sèches —
Se rompront le cœur avant d'être battus et apprivoisés,
Combattront comme des démons contre la corde coupante
Et mourront sourd et fous en cassant la barrière.
Chœur du corral de Toolungala.
And some are sulky
“Thrown Away”
And some are sulky, while some will plunge.
[So ho! Steady! Stand still, you!]
Some you must gentle, and some you must lunge.
[There! There! Who wants to kill you?]
Some—there are losses in every trade—
Will break their hearts ere bitted and made,
Will fight like fiends as the rope cuts hard,
And die dumb-mad in the breaking-yard.
Toolungala Stockyard Chorus.
Laisser un commentaire