B.46.The Bonfires

By

                                                   Les feux de joie (1933)

Morning Post > Sussex Edition
Premier titre
Bonfires on the Ice.
Ce poème comme d’autres textes dénoncent l’impréparation de l’Angleterre face la montée du nazisme, et en particulier celle des forces armées, mais aussi la faiblesse de la "démocratie" comme système politique qui construit des feux de joie, mais sur la glace. Kipling multiplie les références culturelles : Fables, théâtre, proverbes, mythes, économie, politique... Ces références « cryptent » le poème et rendent sans doute ma traduction incomplète par manque de connaissance et de compréhension.
Boom avant la crise : Allusion au « Boom and bust cycle », vocabulaire économique utilisé après la crise de 29
Tourte/Croûte : référence à un proverbe : les promesses sont comme la croûte, faites pour être cassées, mais peut signifier aussi qu’on connait l’ensemble : l’intérieur comme l’extérieur.
Montagne/souris : référence à la fable où la montagne accouche d’une souris.
Grand cri/petite Laine : proverbe : promettre beaucoup et donner peu, beaucoup de bruit pour rien.
Oreilles/bourse/truie : référence biblique : on ne peut sortir une bourse de soie de l’oreille d’une truie : fausse richesse apparente sans contenu
Couleur/full traduction de " A Bobtailed Flush ( un couleur de seulement 4 cartes) is not a Full un brelan + une paire) " = l’apparence ne suffit pas
Fenris = Fenrir, Loup fils du dieu Loki : Trop puissant il a été attaché par les dieux .Il se délivrera pour la bataille du Ragnarök (fin du monde) Kipling le libère en pensant peut-être à l'Allemagne, qui reste son inquiétude.
Le Père de la Pensée : allusion shakespearienne ? Vœu pieux ?
Cocatrix : animal fabuleux, ref biblique, Isaïe : décrit l’alliance de contraires : vache et ourse dans le même pâturage, lion mangeant de la paille, nourrisson qui joue dans le nid de la vipère et : l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du Basilic. Il ne se fera ni tort ni dommage
Relever par ses bottes : traduction d’une métaphore signifiant qu’on ne se sauve pas soi-même.


Feux de joie
"Geste… perspective… vision… voie… exemple…
réussite…apaisement… limite du risque :
FORMULE POLITIQUE BANALE."

Nous connaissons le sifflement ascendant de la Fusée ;
Nous connaissons le Boom avant la crise.
Nous connaissons le Gémissement sifflant du
Bâton qui retourne à la Poussière.
Nous savons combien il faut croire sur parole
En tout Paradis promis.
Nous connaissons la Tourte—tout comme la Croûte.
Nous connaissons le Feu de joie sur la Glace.

Nous connaissons la Montagne et la Souris.
Nous connaissons le Grand Cri et la Petite Laine.
Nous connaissons les Oreilles sans bourse des Truies.
Nous connaissons la Grenouille qui imitait le Boeuf.
Nous savons, quel que soit le tour que nous jouons,
(Nous-mêmes avons joué une ou deux fois)
Une Couleur incomplète ne bat pas un Full.
Nous connaissons le Feu de Joie sur la Glace.

Nous savons que Un et Un font Deux –
Jusqu'à ce que la Démocratie vote pour Trois ou Zéro.
Nous savons que le Loup Fenris est lâché.
Nous savons quel Combat n'a pas encore été livré.
Nous connaissons le Père de la Pensée
Qui prétend que l’Enfant et la Cocatrix
Joueraient ensemble, si on leur enseignait.
Nous connaissons ce Feu de Joie sur la Glace.

Nous savons que la Prospérité vient de l'Épargne.
Nous savons que la Clé doit garder la Porte.
Nous savons qu’on ne relève pas soi-même par ses bottes
Du sol un Gaspilleur terrifié.
Nous savons ces choses, et nous déplorons
Qu'aucun Artifice
Ne puisse les modifier. De plus,
Nous connaissons les Feux de Joie sur la Glace !


The Bonfires
"Gesture . . . outlook . . . vision . . . avenue . . .
example . . . achievement. . . appeasement. . .
limit of risk. COMMON POLITICAL FORM."



We know the Rocket’s upward whizz;
We know the Boom before the Bust.
We know the whistling Wail which is
The Stick returning to the Dust.
We know how much to take on trust
Of any promised Paradise.
We know the Pie—likewise the Crust.
We know the Bonfire on the Ice.

We know the Mountain and the Mouse.
We know Great Cry and Little Wool.
We know the purseless Ears of Sows.
We know the Frog that aped the Bull.
We know, whatever Trick we pull,
(Ourselves have gambled once or twice)
A Bobtailed Flush is not a Full.
We know the Bonfire on the Ice.

We know that Ones and Ones make Twos—
Till Demos votes them Three or Nought.
We know the Fenris Wolf is loose.
We know what Fight has not been fought.
We know the Father to the Thought
Which argues Babe and Cockatrice
Would play together, were they taught.
We know that Bonfire on the Ice.

We know that Thriving comes by Thrift.
We know the Key must keep the Door.
We know his Boot-straps cannot lift
The frightened Waster off the Floor.
We know these things, and we deplore
That not by any Artifice
Can they be altered. Furthermore
We know the Bonfires on the Ice!

Laisser un commentaire