L’Héritage (1926)
Debits and Credits
Poème introductif à la nouvelle : The propagation of Knowledge. La nouvelle s’inscrit dans la suite de Stalky & Co. Le Professeur King, admirateur de Shakespeare assure le cours de Littérature anglaise et la préparation de l’examen pour devenir officier. Beetle (personnage identifié à Kipling) est puni, dispensé à cause de sa vue, et trouve dans la bibliothèque un livre qui attribue la paternité des oeuvres de Shakespeare à Francis Bacon, théorie réprouvée par leur professeur mais qui va séduire l’examinateur. Le professeur sera félicité à son corps défendant de la qualité de ses élèves.
Le poème introduit la comparaison entre la langue et un trésor délaissé.
Traduction dans la Pléiade 4
L’héritage
Le miracle de la langue de notre pays – si connu
Et reconnu depuis longtemps, nul ne s'étonne lorsqu'il est révélé !
Nous possédons une richesse telle que Rome, dans sa plus grande fierté,
N’avait pas, (ou l’ayant) ne l’avait pas répandue aussi largement ;
Ni, avec une aussi grande prodigalité,
Ne l’avait laissée reposer sous les pieds d’aucun païen…
Voici ! Un diamant qui a coûté à certains la moitié de leur jours
A trouver et l'autre moitié à faire briller :
Des rubis de toutes les passions, à travers lesquelles nous scrutons
Le cœur le plus intense et le plus ardent de l'homme :
Des émeraudes qui rivalisent avec la vague montante,
Et des saphirs des ciels dont se souvient le soir :
Des perles parfaites, comme doivent être les larmes immortelles,
Nées, dans les eaux profondes, d’une douleur pénétrante ;
Et les tendres turquoises, si gravées de charmes,
Et d'or tissé, le Temps n'ose y mordre.
Par la suite, travaillés et sertis de toutes les manières,
Jade, corail, ambre, ivoires de cristal, jais,
Ne semblent rien de plus que de simples caprices, pourtant
Chacun est un gage de Vie ou une amulette d'Amour…
Des choses que, par l’arrogance intemporelle de l’habitude
Nous ne protégeons ni ne conservons, mais nous les maltraitons ;
De sorte que nos érudits – que dis-je, nos enfants – jettent
Par jeu ou par plaisanterie des trésors pour armer un roi ;
Et que la foule grossière, aux festins comme aux marchés, trafique
Immanquablement avec de la poussière de pierres précieuses et d'or !
The Birthright
The miracle of our land's speech - so known
And long received, none marvel when 'tis shown!
We have such wealth as Rome at her most pride
Had not or (having) scattered not so wide;
Nor with such arrant prodigality,
Beneath her any pagan's foot let lie . . .
Lo! Diamond that cost some half their days
To find and t'other half to bring to blaze:
Rubies of every heat, wherethrough we scan
The fiercer and more fiery heart of man:
Emerald that with the uplifted billow vies,
And Sapphires evening remembered skies:
Pearl perfect, as immortal tears must show,
Bred, in deep waters, of a piercing woe;
And tender Turkis, so with charms y-writ,
Of woven gold, Time dares not bite on it.
Thereafter, in all manners worked and set,
Jade, coral, amber, crystal ivories, jet,—
Showing no more than various fancies, yet
Each a Life's token or Love's amulet . . .
Which things, through timeless arrogance of use,
We neither guard nor garner, but abuse;
So that our scholars—nay, our children—fling
In sport or jest treasure to arm a King;
And the gross crowd, at feast or market, hold
Traffic perforce with dust of gems and gold!
Laisser un commentaire