Carte de Noël aux cousins (1883 ?)
« Une communication semi-officielle, compilée dans les bureaux du C.M.G.,
à l’intention des autres Cousins, avec notes marginales et traductions officielles. »
Manuscrit non daté envoyé à Margaret et Philip Burne-Jones, cousins de Kipling du côté de sa mère.
Non publié par Kipling.
L’humour repose sur le mélange des langues. Je ne propose donc pour une fois le lexique des termes Tamil, Ourdou et Hindou , parfois anglicisés (pidgin) qu’à la fin.
Kipling fait allusion à son travail de journaliste au Civil and Military Gazette (C.M.G)
Jabberwocky : poème de Lewis Caroll dans Through de Looking Glass composé de mots inventés ou reconstruits.
Carte de Noël aux cousins
Les prémisses pour les cousins de la beauté de son poème
Venant d'un pays oriental,
Je voudrais que les cousins comprennent,
Qu'il est absolument saturé de déclamations
Comme l'enseigne une rédaction orientale,
Et riche de mystère hindou
En tamoul, ourdou et hindi.
Et de son extrême subtilité par endroits
Par exemple, lorsque l’odieux « tar »
Appelle le « chuprassi » de loin,
Et qu'à votre « hookum », il s'élance rapidement,
Un « tunda moorghie »— sans vêtements
À travers l'espace glacé du « maidan »
Avec des « kummels » cloutés autour du visage.
Pour l'esprit anglais—j’en suis sûr—
cela pourrait sembler un peu obscur
mais pour cet Anglo-Indien,
cela montre que son travail a commencé.
et poursuit son récit de manière encore plus mystique
De plus, lorsque les « admis » s'assoient
Avec le « chit » le plus graisseux de Rook-ud-din
Et que, face à votre « Kia hai ?», un grognon
Gronde « Gurebpurwar Jawab Munta »,
Cela peut en effet sembler aux cousins
Un charabia de Jabberwock :
Mais pour l'âme torturée de Rudyard,
Cela montre que son contremaître est dans le pétrin.
et avec une grande sagesse dans sa poésie.
Et encore —lorsque tout le travail est « chuck »
Et que le patron et les « stunt » sont assis en rond et « buck »
Et qu’à travers les « chics », les « tattoos » hennissent
Venant clairement du « Serai » voisin,
Alors nous nous levons en criant « Syce bolow »
Nous attrapons « terais » et « Juldee Jao ».
Cela peut sembler— mais je suis résolu
À ce que cela ne semble pas le moins du monde compliqué.
Et donc je vous le dis, pour que vous le sachiez,
Ces six vers montrent le personnel en train de partir.
Une fois encore— à la lueur du « chillag »
Quand les « wallahs » vous réveillent dans la nuit
Avec « Hakim Sahib ke gher khan hai
Memsahib bemar » — et vous répondez
À moitié réveillé « Memsahib bahut bemar
Tomara pahs nehai sowar ».
Cela lu dans la ville de Londres,
Ferait croire le poète est devenu fou,
mais dans une statio anglo-indienne,
cela signifie—accroissement de la population.
tar ⇒ télegramme
chuprassi (chaprassi) ⇒ planton, messager de bureau
hookum (hukm) ⇒ ordre, commandement
tunda moorghie ⇒ poulet prêt à cuire (litt. poule « nue » / plumée)
maidan ⇒ esplanade, terrain découvert
kummels ⇒ couvertures (probablement de selle ou de camp)
admis (admi) ⇒ hommes, individus
chit ⇒ billet, note écrite
Kia hai? ⇒ Qu’y a-t-il ?
Gurebpurwar Jawab Munta (transcription fautive) ⇒ Protecteur du pauvre, une réponse est attendue.
stunt ⇒ subalterne / employé (dans l’argot anglo-indien)
buck ⇒ boire (alcool), « prendre un verre »/ parler
chics (chiks) ⇒ stores de bambou / nattes suspendues
tattoos ⇒ poneys (chevaux du pays)
Serai ⇒ caravansérail, auberge indigène, étable
Syce bolow ⇒ appelez le palefrenier
terais (térāi / gear) ⇒ harnachement / selle/ chapeau de soleil
Juldee Jao (jaldi jao) ⇒ partez vite !
chillag (chiragh) ⇒ lampe à huile
wallahs ⇒ gens de…, domestiques / serviteurs
Hakim Sahib ⇒ le docteur sahib
Memsahib bemar ⇒ la dame est malade
bahut bemar ⇒ très malade
nehai sowar ⇒ pas de cavalier / personne à cheval (formulation pidginisée)
A Cousin’s Christmas Card
The cousin premises of the beauty of his poem
1
As coming from an Eastern Land,
I'd have the cousins understand,
'Tis absolutely stiff with speeches,
An Eastern printing office teaches,
And rich with Hindu mystery
In Tamil, Urdu and Hindi.
and of its extreme subtilty in parts
2
For instance—when the loathsome 'tar'
Calls the 'chuprassi' from afar
And at your 'hookum' swift he goes
A 'tunda moorghie'—minus clothes
Across the 'maidan's' icy space
With 'kummels' clouted round his face.
This to the English mind—I'm sure—
Might seem a little bit obscure
But to this Anglo-Indian one
It shows his labour is begun.
and continues his tale yet further in mystic wise
3
Moreover, when the 'admis' sit
With Rook-ud-din's most greasy 'chit'
And to your 'Kia hai' some grunter
Growls 'Gurebpurwar Jawab Munta',
This to the cousins might indeed
Appear a jabberwocky screed:
But to the tortured Rudyard's soul
It shows his foreman's in a hole.
and with a display of great wisdom in his poesie.
4
And further—when all work is 'chuck'
And boss and 'stunt' sit round & 'buck'
And through the 'chics' the 'tattoos' neigh
Comes clearly from the near 'Serai',
Then rising cry we 'Syce bolow'
Snatch up 'terais' and 'Juldee Jao'.
This may appear—but I'm resolved
It shall not seem the least involved
And so I tell you, for your knowing
These six lines show the staff when going.
5
Yet once more—by the 'chillag's' light
When 'wallahs' wake you in the night
With 'Hakim Sahib ke gher khan hai
Memsahib bemar'— and you reply
Half wakened 'Memsahib bahut bemar
Tomara pahs nehai sowar'.
This in a London city read
Would prove the poet off his head
But in an Anglo Indian station
It means—increase of population.
Posted In Angleterre, Anglais, Autobiographie, Humour, Inde, Journalisme, Non classé, Poèmes non publiés,
Laisser un commentaire