B.41.Birds of Prey March

By

                                        Marche des charognards (1895)
(Troupes pour le service extérieur)

The seven seas
Le poème décrit les difficiles conditions de vie des simples soldats, comme dans d’autres poèmes de Kipling, mais ils sont ici promis à une mort certaine, avant même le combat. Les oiseaux de proie/charognards seraient alors tout ce qui prépare leur mort.Le poème est écrit du point de vue des soldats maltraités avant même leur départ, d'où la traduction par "charognard".
Le registre de langue est familier, quelques mots d’argot et une prononciation populaire et militaire parfois difficile à traduire, en particulier l’élision du H /Gawd pour God et d’autres éléments.
La scène se passe dans un port où les soldats vont embarquer dans un transport de troupes.
Futals : transposition de "trousies" pour "trousers", "patalon" aurait été plus proche mais sans doute trop enfantin.
Femmes : certaines femmes mariées pouvaient partir avec leur mari, pas toutes. Celles qui restaient les accompagnaient, jusque sur les rangs avant l’embarquement.
Horse Guards : joue ici le rôle de police militaire et "encadre" l’embarquement des troupes pour l’Inde.

Marche des charognards
(Troupes pour le service extérieur)

Marche ! La boue colle bien sur nos futals.
Fixe ! Regard droit, et r’gardez l’étui du drapeau dégouliner .
Fixe ! Les visages des femmes dans les maisons
C’ n'est pas l’ genre d’ choses à emporter à bord du navire.

Refrain
Hourra ! Et on ne march’ra jamais vers la victoire.
Les grands charognards
Y nous emporteront,
Et vous ne r’verrez plus jamais vos soldats !


Droite ! Oh, gardez la formation ; On tourne un coin.
Attention ! Marquez l’pas, laissez les derniers rangs serrer.
Seigneur ! L’ transport est plein, et la moitié d’ not’ groupe n'est pas à bord—
Bravo, Oh Bravo ! Nous partons, personne sait où.

Marche ! L’ Diable est pas aussi noir qu'on l’ peint !
Bravo ! On va s'amuser un peu avant d’être mis dans le trou.
Halte, et sortez-la du rang— une femme s'est évanouie !
Bravo ! En avant ! Dieu aide les hommes mariés aujourd'hui !

Hoy ! Montez, tas de mendiants affamés, à vot’ grand r’gret
(Ecoutez-les : y veulent leur thé, et vite !)
Vous n'aurez pas envie d’y tremper du pain, pas demain...
Non ; vous allez noyer l’poêle de l'entrepont, en vomissant dessus

Halte ! Le paqu’tage des mariés doit partir avant nous !
Bien sûr, ça a encore bloqué cette foutue passerelle !
Bravo, Oh Bravo, les Horse Guards veillent si tendrement sur nous,
Y nous gardent sous la pluie d’puis huit heures ce matin !

Coincés dans l’barda d’ campagne, trempés à tordre —
Malades, avant notre heure de voir le navire monter et descendre,
Voici enfin votre heureux foyer, alors arrêtez de chanter.
Halte ! Rassemblez-vous sur le pont inférieur! Silence à tous !
Finale
Bravo ! Car nous ne vivrons jamais assez pour voir la foutue victoire !
Bravo ! Et nous ne vivrons jamais assez pour entendre le grondement du canon ! (Un Bravo de plus!)
Le chacal et le milan
Ont bon appétit,
Et vous ne r’verrez plus jamais vos soldats ! (Hip ! Hourra !)
L'aigle et le corbeau
y attendent bien tranquilles,
Et vous ne r’verrez plus jamais vos soldats ! (’Hip ! Hourra !)
Oui, les grands charognards
Nous emporteront,
Et vous ne r’verrez plus jamais vos soldats !





Birds of Prey March
(Troops for Foreign Service)

1
March! The mud is cakin’ good about our trousies.
Front!—eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip.
Front! The faces of the women in the ’ouses
Ain’t the kind o’ things to take aboard the ship.
Refrain
Cheer! An’ we’ll never march to victory.
The Large Birds o’ Prey
They will carry us away,
An’ you’ll never see your soldiers any more!

2
Wheel! Oh, keep your touch; we’re goin’ round a corner.
Time!—mark time, an’ let the men be’ind us close.
Lord! the transport’s full, an’ ’alf our lot not on ’er—
Cheer, O cheer! We’re going off where no one knows.
3
March! The Devil’s none so black as ’e is painted!
Cheer! We’ll ’ave some fun before we’re put away.
’Alt, an’ ’and ’er out—a woman’s gone and fainted!
Cheer! Get on—Gawd ’elp the married men to-day!
4
Hoi! Come up, you ’ungry beggars, to yer sorrow.
(’Ear them say they want their tea, an’ want it quick!)
You won’t have no mind for slingers, not to-morrow—
No; you’ll put the ’tween-decks stove out, bein’ sick!
5
’Alt! The married kit ’as all to go before us!
’Course it’s blocked the bloomin’ gangway up again!
Cheer, O cheer the ’Orse Guards watchin’ tender o’er us,
Keepin’ us since eight this mornin’ in the rain!
6
Stuck in ’eavy marchin’-order, sopped and wringin’—
Sick, before our time to watch ’er ’eave an’ fall,
’Ere’s your ’appy ’ome at last, an’ stop your singin’.
’Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!
Ending
Cheer! For we’ll never live to see no bloomin’ victory!
Cheer! An’ we’ll never live to ’ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an’ the kite
’Ave an ’ealthy appetite,
An’ you’ll never see your soldiers any more! (’Ip! Urroar!)
The eagle an’ the crow
They are waitin’ ever so,
An’ you’ll never see your soldiers any more! (’Ip! Urroar!)
Yes, the Large Birds o’ Prey
They will carry us away,
An’ you’ll never see your soldiers any more!

Laisser un commentaire