B.40.Bill ‘Awkins

By

                                                Bill ‘Awkins (1896)


The Seven Seas
Ballade en « Mockney », imitation comique de l’argot de l’East En à Londres . Tradition du Music Hall. en "question-réponse"
Difficile de traduire à la fois l’accentuation et le vocabulaire. L'apostrophe qui remplace le H manquant de Hawkins étant dans le titre anglais, je l'ai conservé alors qu'il n'a pas vraiment d'équivalent dans un accent régional ou local français J’ai opté pour la manière la plus légère de rendre un parler populaire et familier.
Bill Hawkins est un nom populaire comme Jean Dupont
"Graisse" : traduction de grease, l’équivalent français de Gomina, en fait de l’huile de Macassar, signe des « classes laborieuses » et donc éventuellement « dangereuses »…
Boucle de sa jugulaire : Ce sont des soldats.


Bill ‘Awkins

« Est-c’que quelqu’un a vu Bill ‘Awkins ? »
« Comment diable j’ le saurais ? »
« Il a em’ené ma copine s’promener,
Et j’dois lui dire—
Dieu— l’— bénisse !
J’dois lui dire, oui. »

« T’sais à quoi y ressemble , Bill ‘Awkins ? »
« Et pourquoi Diable j’m’en soucierais? »
« C'est l'image vivante d'un singe d’joueur d'orgue de barbarie,
Avec une livre d’ graisse sur les ch’veux—
Dieu—l’—bénisse !
Et une livre d’graisse sur les ch’veux. »

« Et suppose qu’tu le rencontres Bill ‘Awkins,
Que Diable f’rais-tu ? »
« J'ouvrirais sa joue jusqu'à la boucle de sa jugulaire,
Et lui pocherais les deux yeux aussi—
Dieu—l’— bénisse !
Et lui pocherais les deux yeux aussi ! »

« Regarde, le v’là qui se ramène, Bill ‘Awkins !
Que diable tu vas y dire ? »
« Ce n'est pas convenable de se battre un dimanche,
Alors je vais lui passer le bonjour
Dieu—l’—bénisse !
Je vais lui passer le bonjour ! »



Bill ‘Awkins

“’As anybody seen Bill ’Awkins?”
“Now ’ow in the devil would I know?”
“’E’s taken my girl out walkin’,
An’ I’ve got to tell ’im so—
Gawd—bless—’im!
I’ve got to tell ’im so.”

“D’yer know what ’e’s like, Bill ’Awkins?”
“Now what in the devil would I care?”
“’E’s the livin’, breathin’ image of an organ-grinder’s monkey,
With a pound of grease in ’is ’air—
Gawd—bless—’im!
An’ a pound o’ grease in ’is ’air.”

“An’ s’pose you met Bill ’Awkins,
Now what in the devil ’ud ye do?”
“I’d open ’is cheek to ’is chin-strap buckle,
An’ bung up ’is both eyes, too—
Gawd—bless—’im!
An’ bung up ’is both eyes, too!”

“Look ’ere, where ’e comes, Bill ’Awkins!
Now what in the devil will you say?”
“It isn’t fit an’ proper to be fightin’ on a Sunday,
So I’ll pass ’im the time o’day—
Gawd—bless—’im!
I’ll pass ’im the time o’day!”

Laisser un commentaire