B.38. Beware the Man

By

                                Méfie-toi de l’homme (1891)

The Naulahka
Poème liminaire du chapitre 2.
Le « titre » final peut avoir un double sens :
Buck : se traduit normalement par Cerf, mais en argot militaire colonial c’est un jeune homme fougueux, un séducteur maladroit.
Saw : se traduit normalement par Scie, mais peux signifier un proverbe
Mais un Saw-Buck est un tréteau, un chevalet de sciage…
Dans l’incapacité de trancher, j’ai laissé les deux possibilités.
Traduction de M.P. Lauren
t, voir plus loin.

Méfie-toi de l'homme

Méfie-toi de l'homme contrarié en amour ;
Car la vapeur comprimée doit trouver à s’échapper.
Recule-toi quand il est en mouvement,
Et laisse-lui tout le Continent.
Le cerf et la scie/ Le séducteur et le proverbe

§§§§§§§§§§§§§§§

Traduction de M.P.Laurent Le Naulahka, 10:18, 1980

Gare à l’homme blessé dans son amour
Car la vapeur contenue doit toujours éclater
Reculez lorsqu’il se mettra en mouvement
Et laissez-lui tout le Continent
(Le chevalet et la scie)

§§§§§§§§§§§§§§§

Beware the man

Beware the man who's crossed in love;
For pent-up steam must find its vent.
Stand back when he is on the move,
And lend him all the Continent.
The Buck and the Saw

Laisser un commentaire