A.08.04. April : (Boating)

By

Voir l'introduction générale de l'Almanac of twelve sports https://surlapistefr.wordpress.com/2025/11/11/a-8-0-an-almanac-of-twelve-sports/
La gravure est sur la page correspondante de la Kipling Society

Avril
Canotage

Kipling a modifié le titre dans le sens d’entrainement aux courses d’aviron, beaucoup plus sportives que le simple canotage. L’entraineur accompagne à cheval et fait souffrir les rameurs depuis la rive, c'est contre lui que le poème est écrit, et ce qu'il représente.

La Triple Tiare ou le serment des Jésuites : Le serment des jésuites porte en particulier sur l’obéissance au Pape.
Humble rameur : traduction incertaine de shuffle-stocking, allusion possible aux tenues d'entrainements usées par l'effort, en contraste avec la richesse du pape/entraineur qui maltraite les rameurs.

Canotage
Le Pape de Rome, ne saurait gagner
par les plaisants rôtis et les péchés plaisants,
Ceux qui, dans l'espoir de l'honneur, endurent
Jours maigres et vies de pur labeur.
Ceux qui, sans discuter, se soumettent
Aux malédictions de l'Abîme,
Que celui qui galope (Ô plus grande honte !)
Lance au groupe et non à chacun…
La Triple Tiare ou le serment des Jésuites
ne pourraient faire ce que fait cet humble rameur !

Boating

The Pope of Rome he could not win

From pleasant meat and pleasant sin

These who, in honour’s hope, endure

 Lean days and lives enforced pure.

These who, replying not, submit

Unto the curses of the Pit
Which he that rides (O greater shame!)

 Flings forth by number not by name…

Could Triple Crown or Jesuit’s oath

Do what yon shuffle-stocking doth
!

Laisser un commentaire