Avant mon printemps (1890)
Macmillan’s Magazine >The courting of Dinah Shadd and Other Stories
Poème liminaire de la nouvelle Without Benefit of Clergy, Life's Handicap, 1891
Titre alternatif : Bitter Waters
La nouvelle raconte l’histoire d’un anglais qui tombe amoureux d’une jeune indienne et l’achète à sa mère, le mariage interracial étant impossible. Elle meurt du choléra après avoir perdu leur fils. Le titre de la nouvelle peut avoir deux sens. Le premier est que les personnages ne sont pas mariés, ce qui explique la métaphore filée du poème. Le second renvoie à une loi anglaise qui dispensait les clercs d’un tribunal laïc, et entrainait des peines plus légères à celui qui savait lire et écrire.
Cette nouvelle a donné lieu à un film muet américain de 1921 avec Boris Karloff. Le titre français était L’inexorable ou L’inexorable destin
La nouvelle est traduite par Daniel Nury dans La Pléiade 1, sous le titre : Faute de bénédicion nuptiale dans le recueil Les handicaps de la vie. Une note indique un autre sens au titre anglais, signifiant que les personnages ne sont pas mariés. Le poème est traduit en vers.
Avant mon printemps
Avant mon Printemps, j'ai récolté les fruits de l'Automne.
Hors de sa saison, mon champ était blanc de blé.
L'année a livré ses secrets, pour mon malheur.
Forcée et déflorée, chaque saison malade reposait,
Dans le mystère de la croissance et du déclin.
J'ai vu le coucher du soleil avant que les hommes ne voient le jour,
Moi qui suis trop sage en tout ce que je ne devrais pas savoir.
Eaux amères
Before my Spring
Without Benefit of Clergy
Before my Spring I garnered Autumn's gain,
Out of her time my field was white with grain,
The year gave up her secrets, to my woe.
Forced and deflowered each sick season lay,
In mystery of increase and decay;
I saw the sunset ere men see the day,
Who am too wise in all I should not know.
Bitter Waters
Laisser un commentaire