Le site ouvre avec une centaine de poèmes alphabétiquement classés par A et B et sera régulièrement complété jusqu'à Z. Il permettra à terme de choisir plusieurs entrées dans l’oeuvre poétique de Kipling :
—une entrée alphabétique : c’est l’entrée principale, celle par laquelle les poèmes sont traduits.
— Une entrée bibliographique : Au fur et à mesure de leur traduction, les poèmes rejoindront le livre ou le recueil de première parution, (dans les cas les plus simples, il ne s'agit pas d'un site à prétention universitaire) la composition d'un recueil par son auteur étant elle-même signifiante.
— Une entrée thématique : classement très personnel de regroupement par thèmes, un même poème pouvant se trouver dans plusieurs thèmes.
J’ai choisi de traduire les poèmes par ordre alphabétique, pour deux raisons :
Il était possible de choisir de les ordonner chronologiquement avec l’intérêt de suivre l’évolution de la poésie de Kipling, ou par recueil ce qui aurait permis de respecter ses choix dans la composition de son oeuvre.
L’ordre alphabétique présente l’avantage de simplifier la recherche et de maintenir un certain suspense dans mon travail de traduction. Chaque nouveau poème est une surprise qui permet de passer de vers de collégiens amoureux à d’inattendus poèmes motorisés, à des histoires indiennes, birmanes, afghanes, à des chansons de marins, de soldats etc… et de découvrir la profonde originalité de Kipling, son talent pour raconter des histoires, courtes, très courtes, son humour, ses « métaphores obsédantes » ses principes moraux, ses engagements, ses aveuglements.
Ainsi se découvre sans logique autre qu’alphabétique une très grande variété de poèmes dont l’immense majorité, pour l’instant, mérite la lecture pour une raison ou une autre et en général pour les raisons qui fondent la littérature et la poésie : dire quelque chose d’une certaine manière, de sorte que l’un magnifie, affûte l’autre.
Laisser un commentaire