C.25. China-Going P&0’s

By

                            Paquebots P&O en partance pour la Chine(1902)
(L’Enigme)

Just so Stories
Clôt l’histoire :
The Crab that Played with the Sea.
Il ne semble pas exister de traduction française de ce poème, les éditions françaises des
Histoires comme ça n’ayant pas conservé la plupart des poèmes liés, dénaturant une œuvre originale qui mêle prose, vers et dessins, et l'énigme annoncée ( sans doute parce qu'il s'agissait d'une œuvre "pour enfants"...)
Les
Histoires sont des contes étiologiques qui racontent les commencements, les origines. Le narrateur (Kipling) raconte à sa fille (Joséphine "Best-Beloved") des récits des origines liés aux animaux.
Au commencement du monde L’Ainé des Magiciens a « préparé » la Terre et la Mer et autorise les animaux à sortir et à jouer selon leur espèce. Seul le crabe Pau-Amma entre dans la mer sans attendre son jeu. Les autres animaux jouent et créent montagnes, déserts, forêts, îles. L'homme cependant se plaint de la marée et de ses dégâts. Le Magicien retrouve le crabe à Pusat-Tasek dans une caverne, ce sont ses entrées et sorties qui provoquent la marée. Il négocie avec lui en échange de certains dons qui expliquent pas mal de choses sur les marées et les crabes…

Le poème joue à deux niveaux sur les acronymes des compagnies de transport maritime. On considère que ce genre de modernité n’est entrée dans la poésie française qu’avec Apollinaire, par exemple dans
Zone en 1913. Mais il s’agit ici d'un jeu, d'une énigme, d’une carte que dessinent les routes de ces compagnies.
Dans l’édition de
Just So Stories. London : Macmillan & Co., 1902. Kipling ajoute une note invitant l’enfant lecteur à une recherche particulière.
J’ai ajouté cette note que la Kipling Society ne donne pas à la fin de ma traduction, avec les deux manières de résoudre l’énigme.

P&O : Peninsular and Orient Steamship Compagny : Principale compagnie maritime vers l’Inde l’extrême orient et l’Australie.
B.I British India autre compagnie maritime.
N.Y.K and N.D.L. Compagnies japonaise et allemande pour les mêmes destinations.
Bens, M.M’s and Rubbatino’s : compagnies écossaises, françaises, allemandes et italiennes spécialistes de l’Asie.
A.T.L.’s Liaison Londres New York
Etc… Kipling nomme des lignes qui passent près de Pusat-Tasek, celles qui en sont loin et celles qu'il faudrait détourner pour qu’elles s’en approchent.
Mr Lloyds n’est pas un homme mais la plus grande compagnie d’assurance maritime anglaise et, à cette époque, mondiale.
« Wire » peut avoir un double sens : un télégramme et un câble de remorquage. le mot « câble » a également eu ce double sens en francais, les télégrammes intercontinentaux passant par ces «câbles».
Mangoustan
: délicieux petit fruit exotique qui donne la première clé de l’Enigme…


Paquebots P&O à destination de la Chine
(L’Enigme)

Les P. & O. à destination de la Chine
Passent près du terrain de jeu de Pau Amma,
Et son Pusat Tasek se trouve
Près de la ligne de la plupart des B.I.
N.Y.K. et N.D.L.
Connaissent aussi la maison de Pau Amma
Que le pêcheur de la mer connaît
« Bens », M.M. et Rubattinos.
Mais (et c'est plutôt étrange)
Les A.T.L. ne peuvent pas venir ici ;
O. et O. et D.O.A.
Doivent faire un détour.
Orient, Anchor, Bibby, Hall,
Ne passent jamais par là.
U.C.S. aurait une crise
S'il se retrouvait là.
Et si les « Beavers » emmenaient leurs cargaisons
À Penang plutôt qu'à Lagos,
Ou si un gros Shaw-Savill transportait
Des passagers à Singapour,
Ou si un White Star tentait un
Petit voyage à Sourabaya,
Ou si un B.S.A. passait
Au-delà de Natal pour aller à Cheribon,
Alors le grand M. Lloyds viendrait
Avec un câble et les ramènerait chez eux.

Vous comprendrez le sens de mon énigme
Quand vous aurez mangé des mangoustans.



Solutions de l’énigme :
1. Facile… pour les personnes qui savaient d'où venaient les mangoustans : « Avoir mangé des mangoustans » signifiait « Etre allé dans les Détroits » ( The Straits Settlements : les établissements des détroits de Penang, Malacca et Singapour). c’est donc là que se situe Pusat Tasek,
le Coeur de la mer (ou le nombril ou le centre selon les traductions).

2. Plus kiplingienne :
Mais pour ceux qui ne savent pas ce qu'est un mangoustan, Kipling ajoute une note en bas de son poème :

« Ou, si tu ne peux pas attendre jusque-là, demande [ à tes parents] de te laisser le supplément du Times ; tourne à la page 2, là où il est écrit « Shipping » en haut à gauche ; puis prends l’Atlas (et c’est le plus beau livre d’images du monde) et regarde comment les noms des lieux où vont les Steamers correspondent à ceux de la carte.
Tout enfant-steamer devrait pouvoir faire ça ; mais si tu ne sais pas lire, demande à quelqu’un de te montrer. »

En reportant cette fois sur une carte les lignes maritimes du poème, en dessinant les endroits où elles passent, où elles ne passent pas et où elles pourraient passer si on les déviait on trouverait : ( carte réalisée au moyen d'une IA)
                                           China-going P. & O.’s
(The Riddle)

China-going P. & O.'s
Pass Pau Amma's playground close,
And his Pusat Tasek lies
Near the track of most B.I.'s.
N.Y.K. and N.D.L.
Know Pau Amma's home as well
As the Fisher of the Sea knows
"Bens," M.M.'s and Rubattinos.
But (and this is rather queer)
A.T.L.'s can not come here;
O. and O. and D.O.A.
Must go round another way.
Orient, Anchor, Bibby, Hall,
Never go that way at all.
U.C.S. would have a fit
If it found itself on it.
And if "Beavers" took their cargoes
To Penang instead of Lagos,
Or a fat Shaw-Savill bore
Passengers to Singapore,
Or a White Star were to try a
Little trip to Sourabaya,
Or a B.S.A. went on
Past Natal to Cheribon,
Then great Mr. Lloyds would come
With a wire and drag them home.

You'll know what my riddle means
When you've eaten mangosteens.


Or if you can’t wait till then, ask them to let you have the outside page of the Times; turn over to page 2 where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand; then take the Atlas (and that is the finest picture-book in the world) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map. Any steamer-kiddy ought to be able to do that; but if you can’t read, ask some one to show it you.











Laisser un commentaire