D.39. The Dusky Crew

By

                                            La bande sombre (1879)


Schoolboy Lyrics> The outward Bound Edition
Plus ancien poème écrit et publié par Kipling, rédigé à 13ans lorsqu’il est au United Service Collège. Les débuts y sont difficiles mais Kipling fait alliance avec deux garçons qui deviendront les personnages de Stalky & Co, mis en scène dans ce poème.
Traduction : sauf erreur ce poème n'a pas été traduit en français.

« Sombre » traduction insatisfaisante de « dusky », les trois jeunes garçons aux doigts tachés d'encre sont  également salis par leurs aventures dans les bois, ils sont noircis, crottés, terreux, sales…
Gardiens : gardes chasses ou forestiers des propriétaires de domaines.
Grottes secrètes : les pensionnaires se construisaient des repaires, des cabanes secrètes pour échapper à la surveillance.

                         La bande sombre

Nos têtes étaient hirsutes, et nos mains étaient noires
  De la teinte nocturne des taches d’encre ;
Nous avons tout exploré, les moindres recoins—
  Nous formions une bande sombre;
Et la main de chaque garçon se dressait contre nous —
  Contre moi et les deux autres.

Nous avons chassé le lièvre de son repaire secret,
  Nous avons parcouru les bois en tout sens ;
Dans les parcs et les terrains en dehors des limites,
  Errait notre bande sombre ;
Et les gardiens juraient de nous voir passer —
  Moi et les Deux Autres.

Et il y en avait un, agile de ses membres,
  Vif et prudent à la fois.
Nous en avons fait un esprit farouche
  Au sein de notre sombre troupe ;
Il allait chercher et portait pour nous trois —
  Moi et les Deux Autres.

Dans nos grottes secrètes, dans la terre froide et sombre,
  Poussait la laitue succulente ;
Nous mangions le cresson gaiement —
  Nous formions une bande sombre ;
Le radis rouge nous offrait un doux repas
  À moi et aux Deux Autres.

Nos laitues sont mortes et disparues,
  Nos projets ont échoué ;
Nous errons libres dans la misère —
  Nous formons une bande misérable ;
Car la colère du maître s'est abattue sur nous —,
  Sur moi et les Deux Autres.

Il a trouvé notre grotte dans la terre froide et sombre,
  Il s’est faufilé à travers les branches ;
Il nous a surpris dans notre Salle du Conseil —
  Il nous a surpris, nous, la bande sombre ;
Il nous mena tous au châtiment —
  Moi et les Deux Autres.
7
Nos laitues sont mortes et disparues,
  Nos projets ont échoué.
Nous errons libres dans la misère —
  Nous sommes une bande misérable.
Le bonheur ne reviendra-t-il plus
  Pour Moi et les Deux autres ?


                      The Dusky Crew
1
Our heads were rough, and our hands were black
  With the ink-stain's midnight hue;
We scouted all, both great and small—
  We were a dusky crew;
And each boy's hand was against us raised—
  'Gainst me and the Other Two.
2
We chased the hare from her secret lair,
  We roamed the woodlands through;
In parks and grounds far out of bounds
  Wandered our dusky crew;
And the keepers swore to see us pass—
  Me and the Other Two.
3
And one there was who was light of limb,
  Nimble and wary too.
A spirit grim we made of him
  Unto our dusky crew;
He fetched and carried for all us three—
  Me and the Other Two.
4
Our secret caves in the cold dark earth
  The luscious lettuce grew;
We ate the cress in merriness—
  We were a dusky crew;
The radish red gave sweet repast
  To me and the Other Two.
5
Our lettuces are dead and gone,
  Our plans have fallen through;
We wander free in misery—
  We are a wretched crew;
For a master's wrath has fallen on us—,
  On me and the Other Two.
6
He found our cave in the cold, dark earth,
  He crept the branches through;
He caught us in our Council-Hall—
  Caught us, a dusky crew;
To punishment he led us all—
  Me and the Other Two.
7
Our lettuces are dead and gone,
  Our plans have fallen through.
We wander free in misery—
  We are a wretched crew.
Will happiness no more return
  To me and the Other Two?

Laisser un commentaire