Cave (1881)
Poème jamais publié par Kipling.
Poème de jeunesse adressé à Flo Garrard.
Cave < latin : Prends garde, Attention.
« Et s’en aller » : traduction de « pass away » qui peut aussi avoir le sens de mourir.
Cave
Les Lys abondent chez nous,
Les Pensées fleurissent pour tous,
Prenez garde aux Roses
De peur qu'elles ne vous fassent choir.
Les Violettes reposent dans les prairies —
Cueillez la Violette —
Qui peut cueillir les Roses
Et s’en aller et oublier ?
L'amour est sûr dans le Lys,
La Pensée nous donne l’apaisement.
Mais celui qui cueille les Roses,
Quand sa douleur cessera-t-elle ?
Le Chèvrefeuille s'accroche et se flétrit,
Les Jonquilles fleurissent et meurent —
Il n'y a pas de Mort dans les roses
Jusqu'à l'Eternité.
Quiconque est pris au piège des Roses
Porte la marque de Caïn —
Le fruit de l'Arbre de la Connaissance
Cueilli dans les bras de la Douleur.
Quiconque est pris au piège des Roses
N'a aucune paix —
Protégez vos pieds de leurs épines
De peur qu'elles ne vous fassent tomber.
Cave
Lilies be plenty with us,
Pansies flower for all,
Take ye heed to the Roses
Lest they make to fall.
Violets lie in the meadows—
Take of the Violet—
Who can gather the Roses
And pass away and forget?
Love is sure in the Lily,
Pansie brings us ease.
But he that gathers the Roses
When shall his sorrow cease?
Woodbine clings and decays,
Daffodils blossom and die—
There is no Death in the Roses
Unto Eternity.
Whoso is snared of the Roses
Beareth a brand of Cain—
The fruit of the Tree of Knowledge
Caught from the arms of Pain.
Whoso is snared of the Roses
Hath no peace at all—
Guard your feet from their briers
Lest they make to fall.
Laisser un commentaire