Au trou (1890)
Scots Observer>Departmental Ditties>Barrack Room Ballads ans Other Verses
Le poème évoque le changement du système de punitions dans l’armée, la flagellation a été abolie en 1881.L’ivresse était punie d’amende, l’insubordination par des consignes ou des corvées, la récidive par des arrêts ou de la prison militaire.
J’ai cherché des équivalents francais du vocabulaire militaire anglais.
Cells : cellule ou salle disciplinaire. J'ai traduit par "trou" et " gnouf".
Concertina : modèle d’accordéon
"Baguette à bouton" : "Button-Stick", ustensile qui permet de nettoyer les boutons des anciens uniformes sans abimer le tissu.
«J’ai tout foutu en l’air » : traduction incertaine à confirmer de « I've made the cinders fly » La note de la Kipling Society indique les cendres étaient utilisées pour faire les chemins : les faire voler = courir, s’enfuir.
"Gnouf" : traduction de Clink, prison de Londres devenue surnom argotique de prison/cellule.
« exercice » punition : marche au pas et exercices avec tout le matériel.
« consigne » : punition : restriction de mouvement dans la caserne et corvées supplémentaires.
Porter : Bière brune plus forte que la bière « ordinaire » de la cantine, plus légère, sauf si on y ajoute du gin…
"double garde" deux tours de garde à la suite, ce qui constitue sans doute déjà une punition et la raison de l'ivresse et de la colère de ce soldat.
« chevrons » : traduction de « stripes » signe d’ancienneté et de bonne conduite plutôt que galos de grade
Traduction : A. Savine et M.Georges-Michel, Salles de police Chansons de la Chambrée, L’Edition francaise illustrée, 1920, voir plus bas.
Mise en musique par Peter Downson, Peter Bellamy a capella, J.Roberts & T.Barrand duo a capella
Au Trou
J'ai la tête comme un concertina : J'ai la langue comme une baguette à boutons :
J'ai la bouche comme une vieille pomme de terre, et je suis plus qu'un peu malade,
Mais je me suis bien amusé avec la patrouille de garde : j'ai tout foutu en l'air,
Et je suis au gnouf pour avoir sacrément bu et avoir noirci l’œil du caporal
Avec un viellle vareuse sous la tête,
Et une belle vue sur la cour,
Oh, c'est l’exercice pour moi et quinze jours de consigne.
Pour « ivresse et résistance à la Garde » -
Ivre mort et résistance à la Garde -
Bon sang, mais je leur ai bien mis mon poing !
Alors c’est l'exercice pour moi et quinze jours d’arrêt.
Pour « ivresse et résistance à la Garde».
J'ai attaqué avec la Porter de la cantine, j'ai fini avec la bière ordinaire de la cantine,
Mais une dose de gin qu'un copain a versé dedans, c’est c’qui m'a amené ici.
C'est ça et une double garde supplémentaire qui m'ont mis le nez dans la boue ;
Mais je suis parti avec le col du caporal et le meilleur de sa chemise.
J'ai laissé ma casquette dans un pub, mes bottes dans la rue,
Et Dieu sait où, et je m'en moque, ma ceinture et ma tunique sont parties;
Ils vont prendre ma solde, ils vont me couper les chevrons que je portais,
Mais j'ai laissé ma marque sur le visage du caporal, et je pense qu'il la gardera !
Ma femme pleure à la porte de la caserne, mon gosse dans la cour de la caserne,
Ce n'est pas que la salle d’arrêt me dérange, c'est ça qui me fait tellement mal.
Je prêterai serment devant eux deux que je m'abstiendrai,
Mais dès que je serai avec un copain et du gin, je sais que je recommencerai !
Avec une vieille vareuse sous la tête,
Et une belle vue sur la cour,
Oh, c'est l'exercice pour moi et quinze jours de corvée.
Pour « ivresse et résistance à la Garde » !
Ivre mort et résistant à la Garde -
Bon sang, mais je leur ai bien mis mon poing !
Alors c’est l'exercice pour moi et quinze jours d’arrêt.
Pour « ivresse et résistance à la Garde».
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduit par A. Savine et M.Georges-Michel, Chansons de la Chambrée, L’Edition francaise illustrée, 1920.
Bien qu’adoubée par Pierre Mac Orlan, cette version publiée deux ans après la guerre utilise un vocabulaire de la vie et du folklore militaire que tout le monde connait à l’époque. Ce n’est sans doute plus le cas plus d’un siècle après.Paradoxe, ces textes « argotiques ou populaires écrits pour être compris de tous, deviennent lentement affaires de « spécialistes »
Salles de police
J’ai la tête comme un concert, ma langue est comme une canne à pêche.
J’ai la bouche comme une vieille pomme de terre, et j’ai plus q’un peu mal aux cheveux.
Mais je me suis payé une blague à la garde. J’ai fait du boucan.
Mais me voici à la boîte pour avoir pris une terrible cuite et avoir mis au beurre noir l’œil du caporal.
Me voici avec ma capote d’occasion sur la tête
Et avec une belle perspective sur la cour.
Oh ! C’est pour moi le peloton de punition et une quinzaine de boîte
Pour « ivresse et résistance » à la garde !
Ivresse folle et résistance à la garde !
C’est vrai, mais aussi j’ai tapé dur sur eux !
Oh ! C’est le peloton de punition et une quinzaine de boîte
Pour « ivresse et résistance » à la garde !
J’ai commencé par le « porter" de la cantine et je me suis fini avec sa bière.
Mais c’est une dose de gin versée sournoisement par un camarade qui m’a amené ici.
C’est ça, et un double tour de garde qui m’ont plongé le nez dans la boue.
Mais je me suis sauvé avec la cravate du caporal et le meilleur morceau de sa chemise.
J’ai laissé mon bonnet dans un cabaret, mes bottes sur la grande route.
Et Dieu sait où, d’ailleurs ça m'est égal ! Mon ceinturon et ma tunique numéro un !
On me retiendra mon prêt. On découdra les galons que je portais.
Mais j'ai laissé ma marque sur la figure du caporal et je crois qu'il l’y gardera.
Ma femme pleure à la porte de la caserne et mon petit dans la cour.
Ca n’est pas que je me fasse de la bile au sujet de la salle du rapport, mais c'est que ça coupe dans le vif.
Je jurerai devant eux que je resterai sobre désormais.
Mais je le sais bien, je recommencerai dès que je me trouverai avec un camarade et du gin.
Une capote d'occasion sur la tête,
Et devant moi une belle vue sur la cour.
Oui, c'est pour moi le peloton de punition et une quinzaine de boîte
Pour « ivresse et résistance » à la garde !
Ivresse folle et résistance à la garde !
Soit mais comme j’ai tapé dur sur eux !
Oh ! C’est le peloton de punition et une quinzaine de boîte
Pour « ivresse et résistance » à la garde !
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Cells
I've a head like a concertina: I've a tongue like a button-stick:
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard: I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard -
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard."
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt;
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where, and I don't care, my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room - it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard -
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard."
Laisser un commentaire