C.O2.The Camel’s Hump

By

                              La bosse du chameau (1902)

Just so stories for little children.
Le poème suit la nouvelle :
How the Camel got is Hump.
La nouvelle et le poème reposent sur le double sens de « hump » qui désigne la bosse du chameau et « to have a hump » être de mauvaise humeur, bougonner. Le chameau invité à travailler répond seulement « Humph ! »
Si on a l’habitude de distinguer le chameau du dromadaire selon le nombre de bosses, le dromadaire est scientifiquement un
camel dromedarius, Kipling n’est donc pas zoologiquement en faute en appelant chameau son dromadaire à une bosse.
"Chameaulique" : traduction du néologisme de Kipling "cameelious"
"Noire et bleue" : évoque en anglais le fait d’être meurtri, physiquement mais aussi moralement
"Hirsutouffié" : traduction du néologisme Frouzly <frowsy/frizzly/frowsily : ébouriffé, en désordre négligé, hirsute, frisé
"Grinchante-grognouz"e : traduction du néologisme "snarly-yarly". Snarly<grognon, grincheux qui gronde/grogne + Yarly : inventé et qui redouble le premier mot
Djinn : dans la nouvelle c’est un djinn qui vient punir le chameau en l’affligeant d’une bosse qui peut lui permettre de travailler sans s’arrêter.

Traduction : Les inventions lexicales de Kipling posent d’évidents problèmes de traduction dans la mesure où elles conduisent à des «  créations » subjectives et, j’en ai conscience, peu défendables.
Les Histoires comme ça ont eu plusieurs traductions, je donne la plus classique de L. Fabulet et R. d’Humières, 1903, voir infra.

La bosse du chameau

La bosse du chameau est une affreuse protubérance
Que tu peux voir au zoo ;
Mais plus affreuse encore est la bosse que nous attrapons
Quand nous avons trop peu à faire.

Les mômes et les grands-ran-ran
Si nous n'avons pas assez de travail aïe-aïe
Nous attrapons une bosse —
Une bosse chameaulique —
Une bosse qui est noire et bleue !

Nous rampons du lit avec la tête hirsutouffiée
Et une voix grinchante-grognouse
On frissonne, on fronce, on grogne et on gronde
Contre notre bain, et nos chaussures et nos jouets ;

Et il devrait y avoir un coin pour moi
(Et je sais qu'il y en a un pour toi)
Quand nous avons la bosse de la mauvaise humeur—
La bosse chameaulique—
La bosse qui est noire et bleue !

Le remède à ce mal n'est pas de rester assis sans bouger,
Ou de se vautrer avec un livre près du feu ;
Mais de prendre une grande houe et une pelle aussi,
Et de creuser jusqu'à transpirer légèrement ;

Et alors tu découvriras que le soleil et le vent,
Et le Djinn du Jardin aussi,
Ont fait disparaître la bosse —
L’horrible bosse —
La bosse qui est noire et bleue !

Ca m’arrive aussi bien qu’à vous-ou-ou
Si je n'ai pas assez de travail aïe-aïe !
Nous avons tous une bosse —
La bosse chameaulique —
Les enfants et les grands aussi !

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

Traduction de L. Fabulet et R. d’Humières, 1903.

La bosse du chameau

Laide est la bosse du chameau
Que l'on veut voir au zoo,
Mais plus laide encore est la cosse
De celui qui point ne bosse.

Gosse et adulte aussi, hi hi !
L'ennui nous saisit, hi hi !
Si nous n'avons rien à faire.

Comme le chameau sa bosse, Traînant notre cosse,
Nous en avons plein le dos.
Au saut du lit, sourcils froncés,
L'air maussade et renfrogné,
Nous prenons, bougons, ronchons,
Marmonnant et grognonnant,
Notre bain, nos bottes et nos jouets.

Nous voudrions un petit coin
(Je sais que tu en as un),
Un abri pour le jour où
Nous en avons plein le dos.

Or, ce mal point ne guérit
En restant assis
À lire en paix au coin du feu,
Mais en prenant pelle et houe Pour creuser un trou
Et suer un peu.

Alors par enchantement, Grâce au soleil et au vent,
Tu verras filer ta cosse,
Cette horrible cosse
Dont nous avons plein le dos.

Car il m'arrive aussi, hi hi !
D'être saisi d'ennui, hi hi !
Lorsque je n'ai rien à faire.
Nous traînons tous notre cosse Comme le chameau sa bosse
Gosse et adulte aussi, hi hi !

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

The Camel’s Hump

The Camel's hump is an ugly lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven't enough to do-oo-oo,
We get the hump—
Cameelious hump—
The hump that is black and blue!

We climb out of bed with a frouzly head,
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
At our bath and our boots and our toys;

And there ought to be a corner for me
(And I know there is one for you)
When we get the hump—
Cameelious hump—
The hump that is black and blue!

The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump—
The horrible hump—
The hump that is black and blue!

I get it as well as you-oo-oo
If I haven't enough to do-oo-oo!
We all get hump—
Cameelious hump—
Kiddies and grown-ups too!

Laisser un commentaire