Destins divergents (1885)
The Pioneer > Early Verse > Departmental Ditties and other verses
La strophe 6 sert de poème liminaire au chapitre 3 du livre du père de Kipling, Lockwood : Beast and Man in India.
Les poèmes décrivant avec ironie les scènes de la vie coloniale, en particulier à Simla, capitale d’été du gouvernement colonial.
Traduction : sauf erreur, ce poème n’a pas été traduit en français.
Bandar : singe ( dans The Jungle Book Bandar Log = Le peuple singe.Avant l'alliance avec l'Angleterre, les Français pensaient que Kipling les avait décrits sous les traits de ce peuple bruyant et indiscipliné dirigé par un roi stupide.C'est sans doute faux, Kipling étant francophile, mais les Anglais on pu le laisser croire, et les Français y croire...)
Bunnia : marchand, prêteur.
Peliti : hôtel à Simla
Hamilton : joaillier à Simla
Short-sixes : pantalon ou culotte courtes à six boutons, typique du vêtement colonial masculin
"Fièvre" : traduction par défaut, je n’ai pas trouvé ce que signifie « fever-dumps »
Destins Divergents
C'était un simple Bandar , et il dansait sur un pin,
Et je me demandais bien comment il vivait, et où la bête pouvait souper,
Et bien d'autres choses encore, jusqu'à ce que, au-dessus de ma fumée matinale,
Je dormis d'un sommeil de paresse et rêvais que Bandar parlait.
Il dit : « Ô homme aux nombreux vêtements ! Triste rampant sur les collines !
Sache que je ne connais ni la boutique de Ranken, ni les factures mensuelles de Ranken !
Je ne fais pas attention aux pantalons ni aux manteaux que vous appelez des habits ;
Je ne suis pas non plus tourmenté par les petites cartes pour les petites boissons au Mess.
Je vole le grain du bunnia au matin, à midi et au soir,
(Car il est gras et je suis maigre), je vagabonde à flanc de montagne,
Je ne suis l’attelage de personne, et non, jamais de ma vie
Je n’ai flirté chez Peliti avec la femme d’un autre Bandar.
« Ô homme aux futiles frivolités — atours superflus ;
Je ne possède pas de poneys dans les collines, je ne conduis pas de calèches à grandes roues.
Je ne m'achète pas de gants à douze boutons, ni de « short-sixes », ni de bagues,
Et je ne gaspille pas non plus ma fortune chez Hamilton en « jolies choses ».
Je me querelle avec ma femme à la maison, mais nous ne nous battons jamais l’extérieur ;
Mais Mme B. a bien compris que je suis son seul maître.
Je n’ai jamais entendu parler de fièvres ni de dettes pour m’accabler l’âme ;
Et je vous plains et vous méprise ! » Et là, il m’arracha mon petit-déjeuner.
Sa peau était très galeuse et son visage très rouge,
Et de temps à autre, il se grattait la tête énergiquement.
Ses manières n’étaient pas toujours agréables, mais comme mon esprit aspirait
À être un simple Bandar, libre sur le flanc de la montagne !
Je répondis donc : —« Doux Bandar, un Décret insondable
Fait de toi un joyeux Toi infesté de puces, et de moi un misérable Moi.
Va ! Pars en paix, mon frère, vers ta demeure au milieu des pins ;
Et n’oublie pas qu’un mortel a un jour souhaité échanger son sort contre le tien. »
Divided Destinies
1
It was an artless Bandar, and he danced upon a pine,
And much I wondered how he lived, and where the beast might dine,
And many many other things, till, o'er my morning smoke,
I slept the sleep of idleness and dreamt that Bandar spoke.
2
He said: "O man of many clothes! Sad crawler on the Hills!
Observe, I know not Ranken's shop, nor Ranken's monthly bills!
I take no heed to trousers or the coats that you call dress;
Nor am I plagued with little cards for little drinks at Mess.
3
"I steal the bunnia's grain at morn, at noon and eventide,
(For he is fat and I am spare), I roam the mountain-side,
I follow no man's carriage, and no, never in my life
Have I flirted at Peliti's with another Bandar's wife.
4
"O man of futile fopperies–unnecessary wraps;
I own no ponies in the hills, I drive no tall-wheeled traps.
I buy me not twelve-button gloves, 'short-sixes' eke, or rings,
Nor do I waste at Hamilton's my wealth on 'pretty things.'
5
"I quarrel with my wife at home, we never fight abroad;
But Mrs.B. has grasped the fact I am her only lord.
I never heard of fever–dumps nor debts depress my soul;
And I pity and despise you!" Here he pouched my breakfast-roll.
6
His hide was very mangy and his face was very red,
And ever and anon he scratched with energy his head.
His manners were not always nice, but how my spirit cried
To be an artless Bandar loose upon the mountain-side!
7
So I answered:–"Gentle Bandar, an inscrutable Decree
Makes thee a gleesome fleasome Thou, and me a wretched Me.
Go! Depart in peace, my brother, to thy home amid the pine;
Yet forget not once a mortal wished to change his lot for thine."
Laisser un commentaire