Mowgli’s Brothers
Les frères de Mowgli (1892)
Night-Song in the Jungle
St. Nicholas Magazine> The Jungle Book > Songs from Books
Poème liminaire de la nouvelle Mowgli' Brothers.
Chil : Milan noir, peut être lié au crépuscule. Certaines versions donnent " Rann the Kite"
« Fierté » traduction de « pride », il est intéressant de constater que les traductions françaises hésitent et traduisent souvent par « orgueil », donnant à l’animal le plus grave des péchés humains. Il me semble que dans le monde de la Loi décrit par Kipling, les animaux sont plutôt « fiers » et seuls ceux qui dérogent sont marqués par l’orgueil : Shere Khan, les singes.et les hommes…. La nuance est importante car le mot revient dans de nombreux poèmes.
La nouvelle se termine par le poème : Hunting Song of the Seeonee Pack
Pour la présentation générale des poèmes liminaires du Livre de la jungle
Les frères de Mowgli
Maintenant, Chil le Milan nous ramène la nuit
Que Mang la Chauve-Souris délie —
Les troupeaux sont enfermés dans l’étable et la hutte,
Car jusqu'à l’aube nous sommes libérés
C'est l'heure de la fierté et de la puissance
Serre et croc et griffe.
Oh, entendez l'appel ! — Bonne chasse à tous
Qui gardent la Loi de la Jungle !
(Chant-de-nuit dans la jungle)
§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction de L.Fabulet et R d’Humières, 1899
""Ongle peut avoir été choisi pour sa rime avec la prononciation classique française de "jongle" pour « jungle » ?
Chil Milan conduit les pas de la nuit
Que Mang le Vampire délivre —
Dorment les troupeaux dans l’étable clos
La terre est à nous — l’ombre la livre !
C’est l’heure du soir, Orgueil et pouvoir
A la serre, le croc et l’ongle
Nous entendez-vous ? Bonne chasse à tous
Qui gardez la Loi de la Jungle !
CHANSON DE NUIT DANS LA JUNGLE
§§§§§§§§§§§§§
Now Chil the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free—
The herds are shut in byre and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!—Good hunting all
That keep the Jungle Law!
(Night-Song in the Jungle)
Laisser un commentaire