Tiger ! Tiger!
Tigre ! Tigre ! (1894)
St. Nicholas Magazine> The Jungle Book > Songs in Book
Poème liminaire de la nouvelle Tiger ! Tiger !
Le titre vient du premier vers du poème de William Blake : The Tyger, traduction en français : Le tigre
Pour voir la présentation générale des poèmes liminaires du Livre de la jungle
La nouvelle se termine par le poème : Mowgli’s Song
Qu'en est-il de la chasse, brave chasseur ?
Frère, la veille fut longue et froide.
Qu'en est-il de la proie que tu allais tuer ?
Frère, elle broute encore dans la jungle.
Où est la puissance qui faisait ta fierté ?
Frère, elle s'écoule de mon flanc et de mon côté.
Où est la hâte qui t’a fait courir ?
Frère, je vais dans ma tanière — pour mourir !
§§§§§§§§§§§§§§
Traduction en vers de L.Fabulet et R d’Humières, « Au tigre ! Au tigre ! »1899 :
Reviens-tu content, chasseur fier ?
Frère, à l’affût j’eus froid hier.
C'est ton gibier que j’aperçois ,
Frère, il broute encore sous bois.
Où donc ta force et ton orgueil ?
Frère, ils ont fui mon coeur en deuil.
Si vite pourquoi donc courir ?
Frère, à mon trou je vais mourir.
§§§§§§§§§§§§§§
What of the hunting, hunter bold?
Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
Brother, he crops in the Jungle still.
Where is the power that made your pride?
Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
Brother, I go to my lair—to die!
Laisser un commentaire