Pour voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book
3.Letting in the Jungle
Laissant faire la Jungle (1894)
Pall Mall gazette> The Second Jungle Book>Songs from Books
Titre alternatif : Mowgli’s Song Against People, c'est le titre du poème qui clôt la nouvelle.
La nouvelle fait partie du cycle de Mowgli qui venge ses parents adoptifs humains menacés par les villageois en lançant les animaux de la jungle sur le village jusqu’à sa destruction complète.
Le titre est délicat à traduire : L.Fabulet et R.D'humières proposent La Descente de la Jungle ; P.Jaudel La Jungle déchaînée.Ma traduction plus littérale n'est pas satisfaisante.
Voilez-les, couvrez-les, emmurez-les —
Fleurs, lianes et herbes sauvages —
Oublions la vue et le bruit,
L'odeur et le contact de cette race !
Grasse cendre noire à la pierre de l'autel,
Voici la pluie aux pieds blancs,
Et les biches mettent bas dans les champs à l’abandon,
Et personne ne les effraiera plus jamais ;
Et les murs aveugles s'effondrent, ignorés, renversés,
Et personne ne les habitera plus jamais !
§§§§§§§§§§§§§
Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. La descente de la jungle, Le Second Livre de la Jungle 1889
O liane, fleur, grande herbe des bois,
Cache, couvre, mure, afin qu'on oublie
L’odeur, le contact, la vue et la voix
De leur race haïe !
Cendre grasse et noire, autel découvert,
C’est la pluie aux pieds blancs qui danse !
La biche met bas au sillon ouvert,
Nul n’en viendra troubler le silence ;
Le mur sans nom s’effrite, aveugle, flanc ouvert,
Dont nul n’habitera plus jamais le silence
§§§§§§§§§§§§§§§§§
Letting in the Jungle
Veil them, cover them, wall them round—
Blossom, and creeper, and weed—
Let us forget the sight and the sound,
The smell and the touch of the breed!
Fat black ash by the altar-stone,
Here is the white-foot rain,
And the does bring forth in the fields unsown,
And none shall affright them again;
And the blind walls crumble, unknown, o’erthrown,
And none shall inhabit again
Laisser un commentaire