Q. Quiquern

By


Pour voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book
6. Quiquern

Quiquern (1894)

Pall Mall Gazette>The Second Jungle Book>Songs from Books
Le poème commençant par « The people of the Eastern Ice » ouvre la nouvelle qui se termine par le poème
Angutivun Taina.
Il est présenté comme une « traduction " sans doute de l'Inuit
Quiquern est le nom d'un esprit à huit pattes que Kotuko suit dans sa quête de nourriture pour son village affamé. Kotuko est aussi son chien de tête qui s'est enfui avec un autre chien.


Le peuple des glaces de l’Est, ils fondent comme la neige.
Ils mendient du café et du sucre ; ils vont où les hommes blancs vont.
Le peuple des glaces de l’Ouest, ils apprennent à voler et à se battre.
Ils vendent leurs fourrures au comptoir ; ils vendent leur âme aux Blancs.
Le peuple des glaces du Sud, ils trafiquent avec les équipages des baleiniers ;
Leurs femmes ont beaucoup de rubans, mais leurs tentes sont déchirées et clairsemées.
Mais les peuples de la Vieille Glace, hors de vue des hommes blancs,
Leurs lances sont faites de cornes de narval, et ils sont les derniers des Hommes !
(Traduction)


§§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. Quiquern. Le Second Livre de la Jungle 1889


Les gens de la Glace de l’Est, il fondent comme neige, ils prennent
Du sucre et du café des blancs, ils se rendent où les blancs viennent
Les gens de la Glace de l’Ouest, ils volent et versent le sang,
Ils portent leurs peaux aux trappeurs et vendent leur âme aux blancs,
Les gens de la Glace du Sud avec les baleiniers brocantent ;
Leurs femmes ont plus d'un ruban, plus d’un trou les toits de leurs tentes.
Mais les gens de la Vieille Glace, aînés des golfes inconnus,
Leurs dards sont en os de Narwal, et devant eux rien ne vit plus.
Traduction

§§§§§§§§§§§§§§

The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow—
They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.
The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;
They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white.
The People of the Southern Ice, they trade with the whaler’s crew;
Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.
But the People of the Elder Ice, beyond the white man’s ken—
Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!
(Translation)

Laisser un commentaire