https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Auteur:Rudyard_Kipling
Par commodité, je place en tête d'article la liste des traducteurs (à compléter sans doute), elle permettra petit à petit d'accéder aux fiches de chacun d'eux. Je conseille néanmoins de lire cette page au préalable en attendant qu'elles soient rédigées.
Jean Aicard (1842-1921)
Jean-Claude Amalric
José de Bérys (1883-1957)
Nelly Carrère (Mme Charles Laurent, Jean Darcy) ( -1925)
Jules Castier (1888-1957)
Pierre Croustillas
Joseph Dobrinsky
Louis Fabulet (1862-1933)
Michel Georges-Michel (1883-1985)
Victor Glachant (1864-1941)
Jean-François Gournay
Marie-Claire Hamard
Jean-Paul Hulin
Roger d'Humières (1868-1915)
Philippe Jaudel
Pierre Jean Jouve (Daniel Rosé)(1887-1976)
Maud Kendall
Etienne Lamy (1845-1919)
Paul Mantoux (1877-1956)
André Maurois( 1885-1967)
Daniel Nury
Dominique Petitfaux
René Puaux (1878-1937)
Jean Raimond
Albert Savine(1859-1927)
Jacques Vallette
Suzanne Vallette
Théo Varlet(1878-1938
George Villiers
Une fois posé que la poésie est intraduisible et que traduction/trahison etc..,
La découverte des poèmes de Kipling en français passe évidemment par les traducteurs, pas si nombreux finalement, et leurs choix de traduction. Il est donc intéressant, sans prétention universitaire, d'en faire d'abord un relevé, puis si possible d'éclairer leur démarche qui influence parfois considérablement le poème traduit. A terme, il sera possible d'accéder à une page pour chaque traducteur et d'étudier leurs intentions de traduire sans trahir. A priori, la distinction principale, à la fois historique et de point de vue repose sur la question de la traduction en vers ou non : traducteurs-poètes et traducteurs-translateurs. Une autre question intéressante sera celle de la langue particulière de Kipling, son "oralité", ses sociolectes (variétés autre que régionales d'un même langue, j'utiliserai ici cette notion linguistique au sens large : groupe social, professionnel, d'âge, les argots, les pidgins coloniaux) et les parlers régionaux, si difficiles à transcrire d'une langue à l'autre.
L'article de Wkisource cité propose une liste des traducteurs français de Kipling. j'en extrait ce qui intéresse ce site, la poésie. La liste n'est pas toute récente, mais à une exception près, il ne s'est pas passé grand chose en français sur ce sujet, la poésie est plus considérée comme une autre "bizarrerie" de Kipling, et non comme une composante majeure de son écriture.
Ce projet est à la fois pauvre et complexe car :
— La poésie de Kipling a été anciennement et peu traduite.
—En dehors des recueils de poèmes, Kipling a développé un tissage poésie/prose dans un grand nombre de ces récits, peu de ses livres ne contiennent pas aussi des vers.
— les éditeurs et traducteurs français ont rarement respecté les recueils et ont opéré des choix, des déplacements et des regroupements qui respectent rarement les compositions voulues par Kipling, qui peuvent elles-mêmes changer au fur et à mesure des éditions anglaises.
— Les poèmes intégrés aux récits ont souvent été supprimés dans la traduction française
Par commodité, je commence donc par les recueils traduits sous leur titre original, puis les différents aventures éditoriales des poèmes, disjoints s'il le faut des récits qu'ils accompagnaient.
1. Les recueils de poèmes :
Ils conservent les titres, rarement la composition de l'original, et il n'y en a que trois et demie, un peu plus que centenaires :
—Barrack-Room Ballads (and others Verses)
Chansons de la chambrée, tr. Albert Savine et Michel Georges-Michel ; Paris : L’Édition française illustrée, 1920.
—The Five Nations
Les Cinq Nations, tr. Jules Castier ; Paris : Louis Conard, 1920.
—The Seven Seas
—Les Sept Mers, tr. Jules Castier ; Paris : Louis Conard, 1920.:
— Les Sept Mers, tr. de Maud KENDALL et Daniel ROSÉ (Pierre-Jean JOUVE sous pseudonyme) Librairie Stock, 1924.
Edition réduite à 11 poèmes.
2. Les regroupements et anthologies
— La Poésie de Rudyard Kipling André Chevrillon, La revue des deux mondes
Dans cet essai, chevrillon propose la traduction partielle ou intégrale de quelques poèmes.
—Rudyard Kipling chantre de la Grande Guerre 1914-1918, 1921, conférences de Victor Glachant.
Traduction très personnelle des "Grands" poèmes patriotiques de Kipling.
— Poèmes - Texte en vers français d'Antoinette Soulas précédés d'un essai sur la traduction poétique, Les Editions Denoël et Steele, 1935
— Kipling, Poèmes choisis par T.S. Eliot, tr. de Jules Castier, Robert Laffont, 1949.
C'est le plus complet, Castier reprend un certain nombre de ses traductions de 1920 dans Les Cinq Nations et Les Sept Mers, de son propre aveu "passées complètement inaperçues".
— Poèmes illustré par Hugo Pratt, tr. de Dominique Petitfaux , Le Tripode, 2024
Sélection de poèmes, en particulier issus des Barrack Room Ballads, en lien avec l'univers de Corto Maltese
3. Les poèmes intégrés aux récits
C'est donc un aspect majeur de l'écriture de Kipling. Intégrés aux récits, les poèmes ont été les plus largement traduits et sont facilement disponibles, même si ce sont souvent les mêmes traductions "historiques" qui sont réédités. La Pléiade a permis une retraduction plus moderne et complète de ces poèmes.
4. "Les isolés"
Comme If... et André Maurois, certains traducteurs n'ont traduit que quelques poèmes, voire un seul. Ce que j'ai pu trouver sera accessible en lien à partir du nom du traducteur.
5. Internet
Difficile d'évaluer ce qu'on trouve sur internet. Je signalerai ce que je peux trouver qui ne relève pas de l'IA ou des traductions automatiques.
Le site le plus riche qui propose des traductions de poèmes mais qui semble inactif est : Kiplinginfrench
Laisser un commentaire