L'APPEL (1939)
Définitive verse
Parution posthume.
Le poème est écrit en majuscules.
Le texte figure en manuscrit sur la page de titre de l'édition de Kipling de Verse, Inclusive Edition 1885-1932.
Thomas Pinney, éditeur de l’œuvre poétique complète de Kipling, estime que ces vers devraient figurer au début de toute collection de ses œuvres.
Deux interprétations sont possibles : la demande de ne pas essayer de communiquer avec lui par spiritisme, à la mode à l'époque par exemple Arthur Conan Doyle, et de ne pas chercher dans sa vie privée le sens de son œuvre.
Le poème a été traduit par Dominique Petitfaux sous le titre Supplique, Rudyard Kipling Hugo Pratt Poèmes, Le Tripode, 2024.
L’APPEL
SI JE VOUS AI DONNÉ DU BONHEUR
PAR CE QUE J'AI PU FAIRE,
LAISSEZ-MOI REPOSER EN PAIX DANS CETTE NUIT
QUI SERA BIENTÔT LA VÔTRE :
ET POUR LE COURT, TRÈS COURT MOMENT
OÙ L’ON GARDE LES MORTS À L’ESPRIT,
NE CHERCHEZ PAS D’AUTRE RÉPONSE QUE
LES LIVRES QUE JE LAISSE DERRIÈRE MOI.
THE APPEAL
IF I HAVE GIVEN YOU DELIGHT
BY AUGHT THAT I HAVE DONE,
LET ME LIE QUIET IN THAT NIGHT
WHICH SHALL BE YOURS ANON:
AND FOR THE LITTLE, LITTLE SPAN
THE DEAD ARE BORNE IN MIND,
SEEK NOT TO QUESTION OTHER THAN
THE BOOKS I LEAVE BEHIND.
Laisser un commentaire