L'APPEL (1939)
Définitive verse
Parution posthume.
Ce poème fait partie de la sélection de T.S.Eliot : A Choice of Kipling's Verse
Le poème est écrit en majuscules.
Le texte figure en manuscrit sur la page de titre de l'édition de Kipling de Verse, Inclusive Edition 1885-1932.
Thomas Pinney, éditeur de l’œuvre poétique complète de Kipling, estime que ces vers devraient figurer au début de toute collection de ses œuvres.
Deux interprétations sont possibles :
— La demande de ne pas essayer de communiquer avec lui par spiritisme, à la mode à l'époque par exemple Arthur Conan Doyle mais qu'il dénonce dans le poème En-Dor.
— La demande de ne pas chercher dans sa vie privée le sens de son œuvre.
Traductions : — par Dominique Petitfaux sous le titre Supplique, Rudyard Kipling Hugo Pratt Poèmes, Le Tripode, 2024.
— par Jules Castier, Kipling, poèmes choisis par T.S Eliot, Robert Laffont, 1949
L’APPEL
SI JE VOUS AI DONNÉ DU BONHEUR
PAR CE QUE J'AI PU FAIRE,
LAISSEZ-MOI REPOSER EN PAIX DANS CETTE NUIT
QUI SERA BIENTÔT LA VÔTRE :
ET POUR LE COURT, TRÈS COURT MOMENT
OÙ L’ON GARDE LES MORTS À L’ESPRIT,
NE CHERCHEZ PAS D’AUTRE RÉPONSE QUE
LES LIVRES QUE JE LAISSE DERRIÈRE MOI.
THE APPEAL
IF I HAVE GIVEN YOU DELIGHT
BY AUGHT THAT I HAVE DONE,
LET ME LIE QUIET IN THAT NIGHT
WHICH SHALL BE YOURS ANON:
AND FOR THE LITTLE, LITTLE SPAN
THE DEAD ARE BORNE IN MIND,
SEEK NOT TO QUESTION OTHER THAN
THE BOOKS I LEAVE BEHIND.
Laisser un commentaire