Bottes (1903)
(Colonne d’infanterie)
The Five Nations
Le poème évoque les marches de l’infanterie anglaise pendant les guerres d’Afrique du Sud. Un des poèmes les plus connus de Kipling, des plus singuliers. La version sonore de Taylor Holmes 1915 est particulièrement expressive. C'est vrai la plupart du temps chez Kipling, mais plus encore pour Boots, ses poèmes s'apprécient d'abord à l'oral.
Kipling a souvent mis en scène et fait parler des soldats du rang dans ses récits et poèmes, il me paraît montrer ici son talent particulier pour imaginer de l'intérieur ce que ressentent ses personnages, souvent humbles ou populaires, "misérables" au sens hugolien.
Le poème a souvent été repris dans divers contextes, il est réputé pour avoir servi à l’entrainement de l’armée américaine.
"Perm' : traduction réductrice de "discharge" qui respecte le vocabulaire militaire du texte mais ne rend pas compte de la référence religieuse. Ecclesiaste 8.8. "discharge" est souvent traduit par "délivrance", "dispense" mais la Bible de Jérusalem, Cerf 1978 donne :
"Aucun homme n'est maître du vent
Pour retenir le vent
Personne n'est maître du jour de la mort.
Il n'y a pas de sursis à la guerre,
et la méchanceté ne sauve pas celui qui la commet"
Bottes
À pied—à pied—à pied—à pied, en traînant à travers l’Afrique —
(Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent !)
Y a pas de perm’ pendant la guerre !
Sept—six—onze—cinq—vingt-miles aujourd’hui
Quatre—onze—dix-sept—trente-deux la veille aussi —
(Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent !)
Y a pas de perm’ dans la guerre !
Ne—ne—ne—regarde surtout pas devant toi.
(Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent !)
Des hommes—hommes—hommes—hommes deviennent fous à les regarder,
Et y a pas de perm’ pendant la guerre !
Compte—compte—compte—compte les balles dans ta cartouchière.
Si—tes—yeux—flanchent, ils te tomberont dessus !
(Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent !)
Y a pas de perm’ dans la guerre !
Essaie—essaie—essaie—essaie de penser à autre chose,
Oh—mon—Dieu—empêche—moi—de devenir fou !
(Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent !)
Y a pas de perm pendant la guerre !
On—peut—tenir—la—faim, la soif, la lassitude,
Mais—pas—pas—pas—pas leur vision continue
Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent,
Et y a pas de perm pendant la guerre !
C’est—moins—dur—le—jour grâce à la compagnie,
Mais la nuit—ramène—des files—de quarante milliards de
Bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent.
Y a pas de perm’ pendant la guerre !
J’ai—marché—six—semaines—en enfer, je vous le jure :
C’est—pas—les—flammes—les démons—ni l’ombre ou le noir,
Mais ces bottes—bottes—bottes—bottes—qui montent et redescendent,
Et y a pas de perm’ pendant la guerre !
Boots
(Infantry Columns)
We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven—six—eleven—five—nine—an'—twenty mile to—day—
Four—eleven—seventeen—thirty—two the day before
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up and down again)
There's no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o' something different—
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em—
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain`t—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again
There's no discharge in the war!
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin'up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Laisser un commentaire