Les roses bleues (1887)
Civil and Military Gazette ( les 3 premières strophes sous le titre Misunderstood) >The Light that Failed.
Le poème s’inscrit dans la série des poèmes inspirés de l’amour malheureux de Kipling pour Flo Garrard.
Traduction : : Seuil, 1993, traduction en vers par Mme Charles Laurent, révisée par Marie-Hélène Sabard :
: traduction de Pierre Coustillas, La Pléiade 1, p 887
Les roses bleues
Roses rouges et Roses blanches
J'ai cueilli pour le plaisir de mon amour.
Elle n'a voulu aucun de mes bouquets –
M'a demandé de cueillir ses roses bleues.
J'ai parcouru la moitié du monde,
Cherchant où poussaient de telles fleurs.
La moitié du monde à ma quête
Me répondit par le rire et la plaisanterie.
Je suis rentré chez moi en hiver,
Mais mon amour idiot était mort
Cherchant de son dernier souffle
Des roses aux bras de la Mort.
C'est peut-être par-delà la tombe
Elle trouvera ce qu'elle désirait.
Ma quête n'était qu'une vaine quête –
Les roses blanches et rouges sont les meilleures !
Blue Roses
Roses red and roses white
Plucked I for my love’s delight.
She would none of all my posies—
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest—
Roses white and red are best!
Laisser un commentaire