A.12. Amour de voyage

By


Amour de voyage (1884)

Echoes by two writers
Le titre original est en français.
Le voyage d’Angleterre en Inde durait environ un mois et était propice aux "shipboard romances"
Steamer : Il me semble que le mot anglais n’a pas besoin d’être traduit par "bateau à vapeur" ou "vapeur". Voir par exemple le roman d'Alvaro Mutis La dernière escale du Tramp steamer avec "steamer" conservé en espagnol et en français.

Amour de voyage

Et j’étais un homme qui pouvait t’écrire une rime
(seulement pour toi— rien de plus)
Et tu étais la femme que j’ai aimée pour un moment—
Aimée pour un petit moment et rien de plus.
Nous devrons suivre chacun notre voie quand le voyage sera fini,
Toi avec ta beauté et moi avec mes rimes
Avec un vague souvenir qui remontera parfois
(Seulement un souvenir, rien de plus)
D'un beau visage et de quelques rimes sans valeur.

En attendant que notre comédie touche à sa fin
(Sa fin comique, et rien de plus)
Je vivrai comme ton amant qui t'aimait comme une amie,
Je jurerai un amour sincère jusqu'à la fin de ma vie.
Et toi, tu devras faire semblant et m’accompagner,
Tandis que le steamer vibrera d'une rive à l'autre.

Et ainsi, nous passerons le temps pour un moment
(Nous le passerons dans le plaisir, et rien de plus),
Car les promesses, hélas ! sont malheureusement fragiles ;
Et chacun peut oublier les serments que nous avons prononcés.
Et n'avons-nous pas aimé pendant une éternité, une éternité ?
Et n'étais-je pas à toi d'un rivage à l'autre ?
D'un embarcadère à l'autre,
N'ai-je pas adoré, à genoux et vénéré ?
Et qu'est-ce qu'un mois en amour, sinon une éternité ?
Et qui, sain d'esprit, souhaiterait davantage ?


Amour de voyage

And I was a man who could write you rhyme
(Just so much for you—nothing more),
And you were the woman I loved for a time—
Loved for a little, and nothing more.
We shall go our ways when the voyage is o'er,
You with your beauty and I with my rhymes,
With a dim remembrance rising at time
(Only a memory, nothing more)
Of a lovely face and some worthless rhymes.

Meantime till our comedy reaches its end
(Its comic ending, and nothing more)
I shall live as your lover who loved as a friend—
Shall swear true love till life be o'er.
And you, you must make believe and attend,
As the steamer throbs from shore to shore.

And so, we shall pass the time for a little
(Pass it in pleasure, and nothing more),
For vows, alas! are sadly brittle;
And each may forget the oaths that we swore.
And have we not loved for an age, an age?
And was I not yours from shore to shore?
From landing-stage to landing-stage
Did I not worship and kneel and adore?
And what is a month in love but an age?
And who in their senses would wish for more?

Laisser un commentaire