C.34. Cleared

By

                                                  Blanchis (1890)
                             (En mémoire de la Commission Parnell )

The Scots Observer > Barrack Room Ballads and other verses
Ce poème «  politique » est écrit dans le cadre de la question irlandaise. Charles Parnell est un nationaliste, chef des Irlandais de la Chambre des Communes. Ils sont accusés d’encourager la violence pour soutenir une réforme des droits fonciers, trop favorable aux Anglais, principaux propriétaires de terres en Irlande. Pernell encourage  la pratique de la « quarantaine morale » de ceux qui récupèrent les fermes dont le métayer a été injustement renvoyé ( la victime la plus célèbre en est le capitaine Boycott). Pernell est plus tard compromis dans un assassinat politique sur la base de lettres falsifiées. La commission chargée de juger Parnell abandonne donc l’accusation sur ce point et le relaxe sur les autres par manque de preuves. L'impérialiste et anti-libéral Kipling considère qu’il s’agit d’un blanchiment et envoie ce poème au Times qui, dans un premier temps le trouve trop violent pour le publier.
La difficulté de ces poèmes polémistes est qu’ils deviennent vite illisibles par méconnaissance des détails de l’évènement. J’en donne un minimum déjà envahissant non pour l’exactitude historique (le site de la Kipling Society en donne tous les détails) mais pour pouvoir se faire une idée de l’écriture de Kipling dans ce registre. Il semble que le poème ait d’abord été écrit du point de vue d’un Irlandais «  trahi » puis que Kipling l’ait repris du point de vue d’un Anglais « légaliste » tout en gardant un parler plutôt populaire, d’où une certaine ambiguïté sur le locuteur qui passe de l’ironie à la diatribe.

« Cleared » le mot qui sert de titre revient plusieurs fois dans le poème, avec des sens légèrement différents selon le contexte : acquitté, innocenté, libéré, blanchi. J’ai choisi de conserver le même mot français qui me paraît le mieux traduire l’intention de Kipling : ces « innocents » là sont pour lui des coupables « blanchis »
« Les honorables gentlemen » (strophe 1) : Les élus irlandais et nationalistes au Parlement anglais ; (strophe 2) : plus précisément Pernell qui a dénoncé l’horreur des crimes au Parlement, parjure au yeux de Kipling.
« saxon » : terme insultant pour désigner les anglais, ici le Times,  reste sans doute d'une version ou le locuteur est Irlandais.
« Bistouri du chirurgien » l’arme du crime de Phœnix Parc.
« Phœnix Park » : lieu des assassinats
Mer émeraude/ Erin : Irlande
Moonlighter : membre d’un groupe clandestin nationaliste irlandais qui attaque de nuit le bétail et les intérêts des propriétaires terriens. Pour les Anglais des brigands et des "terroristes".
« Carder la peau d’une femme » : traduction littérale de «  to card a  Women’s hide » . Expression argotique, peut-être pour évoquer des représailles. A confirmer.
« Bhoys » Argot irlandais, jeunes hommes, ici sans doute des nationalistes.
Fenians : nationalistes cherchant l’indépendance par la révolution armée.
Clan-na-Gael, groupe américain allié des Fenians qui firent des attaques terroristes en Angleterre.
"femmes naïves" traduction sans doute mauvaise de "sheltered women", qui suggère plutôt des femmes "protégées" par leur statut social.
« goudron » les moutons étaient identifiés par des marques au goudron.

Aidez un patriote en détresse, un esprit pur blessé,
Aidez un clan honorable  cruellement trainé dans la boue !
De Queenstown Bay à Donegal, ô écoutez ma chanson,
Les honorables gentlemen ont subi un odieux préjudice.

Leurs nobles noms ont été mentionnés — ô honte noire et brûlante ! —
Par un journal saxon brutal dans une affaire de fusillade irlandaise ;
Ils laissèrent passer un an, puis endurcirent leur cœur pour l’affronter,
Et les juges érudits leur accordèrent une « innocence éclatante ».

Ô Ciel, sois témoin de ce crime sinistre commis sous le bistouri du chirurgien,
Les honorables gentlemen ont déploré la perte de vies humaines !
Sois témoin de ces chœurs chantants qui murmurent, se dérobent et ricanent,
Aucun homme n'a posé la main sur le couteau ni le doigt sur la gâchette !

Blanchis aux yeux de toute l'humanité sous le ciel complice,
Tels des phénix du Phoenix Park (et ce qui s'y trouvait), ils s’élèvent !
Allez le crier aux mers émeraude—Faites davoir à Erin maintenant,
Ses honorables gentlemen sont blanchis, et voici comment :

Ils ne payèrent au Moonlighter que le prix convenu pour mutiler le bétail,
Ils n'aidèrent le meurtrier qu'avec les meilleurs conseils de leur avocat,
Mais — cela préserve certainement leur honneur — la Cour savante estime
Qu'ils ne donnèrent jamais un seul sou aux meurtriers et aux voleurs.

Ils ne dirent jamais à la foule déchaînée de carder la peau d’une femme,
Ils ne désignèrent jamais un homme à tuer — quelle faute ont-ils commise s'il est mort ? —
Ils dirent seulement « intimidez », et parlèrent et partirent —
Par Dieu, les garçons qui ont fait le travail étaient plus courageux qu'eux !

C'est leur péché qui a alimenté le feu — peu de reproches à ceux qui ont écouté —
Les « bhoys » s'enivrent de rhétorique et s'énervent pour un mot—
Ils savaient à qui ils parlaient, s'ils étaient eux aussi irlandais,
Les messieurs qui ont menti à la Cour, ils le savaient, et ils le savaient bien.

Ils ne prirent que l'or de Judas aux Fenians sortis de prison,
Ils n'ont fait que flatter pour quelques dollars le Clan-na-Gael taché de sang.
Si noir c’est noir et blanc c’est blanc, en noir et blanc c'est écrit,
Ce ne sont que des traîtres à la Reine et des rebelles à la Couronne.

« Blanchis », honorables messieurs ! Soyez reconnaissants que ce ne soit pas plus :—
La malédiction de la veuve pèse sur votre maison, les morts sont à votre porte.
Sur vous la honte, la honte publique, sur vous, du nord au sud,
La main de chaque homme honnête vous couvre la bouche.

« Moins noirs que nous avons été dépeints » ? — Ma Foi, aucun mot noir n'a été prononcé ;
La nuance la plus légère était du sang humain, et celui-ci, vous le savez, coule rouge
Il colle aujourd'hui à votre poing malgré vos ricanements et vos moqueries,
Et malgré les paroles mûrement pesées du juge, vous ne pouvez l'effacer.

Levez ces mains innocentes — Allez, rassemblez vos moutons ,
Ces béliers maladroits et trébuchants qui bêlent derrière le vieux guide ;
Et s'ils flairent la souillure et s'enfuient pour trouver un autre enclos,
Dites-leur que c'est du goudron qui brille ainsi, et enduisez-les à nouveau du vôtre!

« L'accusation est ancienne » ? Aussi ancienne que Caïn, aussi fraîche qu'hier ;
Aussi ancienne que les Dix Commandements, avez-vous aboli ces lois ?
Si les mots sont des mots, si la mort est la mort, si la poudre envoie la balle,
Vous avez prononcé les mots qui ont précipité le coup, la malédiction soit sur vous tous.

« Nos amis croient » ? — Bien sûr qu'ils croient — comme peuvent croire des femmes à l’abri ;
Mais ont-ils vu l'âme hurlante arrachée de l’argile frémissante ?
Eux ! — Si leur propre porte d'entrée est fermée, ils jureront que le monde entier est sûr;
Que savent-ils de l’effroi de la mort ou de la peur du mal qui rode ?

Le secret que garde la moitié du comté, le murmure dans la ruelle,
Le cri qui annonce que le coup de feu a atteint sa cible derrière la vitre brisée,
Le sang séché qui craquelle au soleil et effraie les honnêtes abeilles,
Et montre que les « bhoys » ont entendu vos propos — que savent-ils de tout cela ?

Mais vous—vous savez— oui, dix fois plus ; les secrets des morts,
La terreur noire dans la campagne, alimentée par la parole et le murmure,
Le cri de l'étalon mutilé dans la nuit, le mugissement de la génisse à la queue coupée.
Qui a lancé la rumeur ? Vous le savez, et vous le savez bien !

Mon âme ! Je préférerais croupir en prison pour un meurtre pur et simple,
Crime pur que j'aurais commis de mes propres mains pour l'argent, la luxure ou la haine,
Plutôt que de siéger au Parlement sous les acclamations de mes complices criminels,
Quand l'un de ces « non prouvés » m'aurait blanchi comme vous avez été blanchi.

Blanchis, vous qui avez « perdu » les comptes de la Ligue, allez continuez à défendre notre honneur,
Allez, aidez à faire les lois de notre pays qui ont enfreint la loi de Dieu à leur guise—
Une main tendue derrière le dos, pour signaler « frappez encore » ;
L'autre sur le devant de votre belle chemise pour montrer que votre cœur est pur.

Si  noir c’est noir ou blanc c’est blanc, en noir et blanc c'est écrit,
Vous n'êtes que des traîtres à la Reine et des rebelles à la Couronne.
Si l'écrit est l’écrit ou les mots sont des mots, la Cour savante conclut :
Nous ne sommes pas gouvernés par des meurtriers, mais seulement par leurs amis.



Cleared
(In Memory of the
Parnell Commission)
1
Help for a patriot distressed, a spotless spirit hurt,
Help for an honourable clan sore trampled in the dirt!
From Queenstown Bay to Donegal, O listen to my song,
The honourable gentlemen have suffered grievous wrong.
2
Their noble names were mentioned—O the burning black disgrace!—
By a brutal Saxon paper in an Irish shooting-case;
They sat upon it for a year, then steeled their heart to brave it,
And “coruscating innocence” the learned Judges gave it.
3
Bear witness, Heaven, of that grim crime beneath the surgeon’s knife,
The honourable gentlemen deplored the loss of life!
Bear witness of those chanting choirs that burke and shirk and snigger,
No man laid hand upon the knife or finger to the trigger!
4
Cleared in the face of all mankind beneath the winking skies,
Like phœnixes from Phœnix Park (and what lay there) they rise!
Go shout it to the emerald seas—give word to Erin now,
Her honourable gentlemen are cleared—and this is how:—
5
They only paid the Moonlighter his cattle-hocking price,
They only helped the murderer with counsel’s best advice,
But—sure it keeps their honour white—the learned Court believes
They never gave a piece of plate to murderers and thieves.
6
They never told the ramping crowd to card a woman’s hide,
They never marked a man for death—what fault of theirs he died?—
They only said “intimidate”, and talked and went away—
By God, the boys that did the work were braver men than they!
7
Their sin it was that fed the fire—small blame to them that heard—
The “bhoys” get drunk on rhetoric, and madden at a word—
They knew whom they were talking at, if they were Irish too,
The gentlemen that lied in Court, they knew, and well they knew.
8
They only took the Judas-gold from Fenians out of jail,
They only fawned for dollars on the blood-dyed Clan-na-Gael.
If black is black or white is white, in black and white it’s down,
They’re only traitors to the Queen and rebels to the Crown.
9
“Cleared”, honourable gentlemen! Be thankful it’s no more:—
The widow’s curse is on your house, the dead are at your door.
On you the shame of open shame, on you from North to South
The hand of every honest man flat-heeled across your mouth.
10
“Less black than we were painted”?—Faith, no word of black was said;
The lightest touch was human blood, and that, you know, runs red.
It’s sticking to your fist to-day for all your sneer and scoff,
And by the Judge’s well-weighed word you cannot wipe it off.
11
Hold up those hands of innocence—go, scare your sheep together,
The blundering, tripping tups that bleat behind the old bell-wether;
And if they snuff the taint and break to find another pen,
Tell them it’s tar that glistens so, and daub them yours again!
12
“The charge is old”?—As old as Cain—as fresh as yesterday;
Old as the Ten Commandments—have ye talked those laws away?
If words are words, or death is death, or powder sends the ball,
You spoke the words that sped the shot—the curse be on you all.
13
“Our friends believe”?—Of course they do—as sheltered women may;
But have they seen the shrieking soul ripped from the quivering clay?
They!—If their own front door is shut, they’ll swear the whole world’s warm;
What do they know of dread of death or hanging fear of harm?
14
The secret half a county keeps, the whisper in the lane,
The shriek that tells the shot went home behind the broken pane,
The dry blood crisping in the sun that scares the honest bees,
And shows the “bhoys” have heard your talk—what do they know of these?
15
But you—you know—ay, ten times more; the secrets of the dead,
Black terror on the country-side by word and whisper bred,
The mangled stallion’s scream at night, the tail-cropped heifer’s low.
Who set the whisper going first? You know, and well you know!
16
My soul! I’d sooner lie in jail for murder plain and straight,
Pure crime I’d done with my own hand for money, lust, or hate,
Than take a seat in Parliament by fellow-felons cheered,
While one of those “not provens” proved me cleared as you are cleared.
17
Cleared—you that “lost” the League accounts—go, guard our honour still,
Go, help to make our country’s laws that broke God’s law at will—
One hand stuck out behind the back, to signal “strike again”;
The other on your dress-shirt-front to show your heart is clane.
18
If black is black or white is white, in black and white it’s down,
You’re only traitors to the Queen and rebels to the Crown.
If print is print or words are words, the learned Court perpends:—
We are not ruled by murderers, but only—by their friends.

Une réponse à « C.34. Cleared »

  1. […] Verses ?Le Drapeau anglais → The English Flag → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?Blanchis→ Cleared→ Barrack-Room Ballads & Other versesUn Rescrit impérial → An Imperial Rescrit […]

    J’aime

Répondre à Barrack-Room Ballads (and Other Verses) : Présentation – Sur la piste… Annuler la réponse.