C.33. The City of the Heart

By

                                     La ville du Cœur (1884)

Echoes by Two Writers (présentation du recueil et sommaire)
Le poème fait partie des poèmes liés à Flo Garrard, l’amour de jeunesse de Kipling.
Parodie du poète Longfellow.
Le dernier vers est une citation biblique : Matthieu 12:44 : « Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnishèd » : « Alors il dit : “Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti.” Étant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre. »Bible de Jérusalem.

                                           La ville du cœur

Je traversai la ville indienne solitaire,
  Profondément enfoncée entre les murs de blé,
Et les chiens qui vivaient dans la contrée descendirent
  Et aboyèrent contre moi dans la rue.

Mais je frappai avec mon fouet à chien sur le museau et et l’échine
  De la meute jappante et jaune,
Jusqu'à me frayer un chemin à travers la meute,
  Et mon cheval et moi passâmes.

Je traversai les rues de mon cœur hanté,
  Dans le silence d'une nuit sans espoir ;
Et de chaque ravine surgissait un chien
  Qui aboyait sur mon âme avec effroi.

Mais je frappai avec le fouet du Travail et de la Réalité
  Ces bêtes maléfiques sur la tête,
Jusqu'à ce que je fasse de mon cœur un terrain sain,
  Vide et remis en ordre.

                          The City of the Heart

I passed through the lonely Indian town,
  Deep sunk 'twixt the walls of wheat,
And the dogs that lived in the land came down
  And bayed at me in the street.

But I struck with my dog-whip o'er nose and back
  Of the yelping, yellow crew,
Till I cleared a pathway athwart the pack,
  And I and my horse went through.

I passed through the streets of my haunted heart,
  In the hush of a hopeless night;
And from every gully a dog would start
  And bay my soul with affright.

But I smote with the dog-whip of Work and Fact
  These evil beasts on the head,
Till I made of my heart a wholesome tract,
  Empty and garnishèd.

Laisser un commentaire