C.18. Chapter Headings 2 — The Second Jungle Book

By

                      Poèmes liminaires des chapitres du Second Livre de la Jungle (1894-95)

(pour voir les poèmes liminaires des chapitres du Livre de la Jungle)

Présentation générale :
The Second Jungle Book > Songs from Books
Le Second livre de la jungle est en général moins lu que le premier en France. C’est pourtant là que Kipling énonce la loi de la jungle et termine le cycle de Mowgli.
Techniquement les poèmes que Kipling place en tête de chapitre appartiennent au paratexte (ce qui accompagne le texte). Je pense plutôt qu’ils relèvent du texte, et qu'ils ont leur vie propre.
Les deux Livres de la jungle sont les plus traduits des récits de Kipling, c'est vrai pour les poèmes aussi. Je donnerai, après ma proposition de traduction, la traduction classique de Fabulet et d’Humières de 1899 qui servit longtemps de référence avant d’être très bien retraduit en vers pour Gallimard et La Pléiade par P.Jaudel. Je ne prétends pas faire mieux.
L’ordre choisi par la Kipling Society regroupe ces poèmes liminaires et les place également dans l'ordre alphabétique, parfois sous un autre titre, je ferai la même chose en indiquant s'il y a lieu les deux entrées.
Chaque nouvelle est introduite et close par un poème, et il me paraît logique de les réunir. Au fur et à mesure des traductions un lien permettra de le faire.
Sur cette présente page, chaque poème sera présenté à la suite avec pour chacun le contexte, l’essai de traduction, la traduction classique et le texte original dans cet ordre :

1.How Fear Came
2.The Miracle of Purun Bhagat / Dirge of the Langurs.
3.Letting in the Jungle 
4.The Undertakers
5.The King’s Ankus 
6. Quiquern
7.Red Dog 
8.The Spring Running

On peut également les trouver individuellement à leur place dans l'ordre alphabétique.


1.How Fear Came

Comment vint la Peur (1894)

Pall Mall Budget> The Second Jungle Book> Songs from Books
Titres alternatifs :
How Fear Came to the Jungle, A Strange Tale of the Jungle
Le poème
The Law of the Jungle a été utilisé en poème liminaire dans les premières versions, placé ensuite à la fin de la nouvelle. Elle appartient au cycle de Mowgli : Une intense sécheresse oblige le maître de la Jungle, l’éléphant Hathi, à décrèter la Trève de l'Eau pendant laquelle il est interdit de chasser au moment où les animaux se regroupent pour boire. Shere Khan vient s’abreuver alors qu'il vient de tuer un homme. Il dit que c’est la Nuit où il en a le droit. Hathi raconte alors pourquoi dans un récit étiologique ( des origines) de la création de la Jungle et comment vint la Mort, puis la Honte, puis la Peur avec l’homme.
La nouvelle se termine par le poème
The Law of the Jungle



Le ruisseau s'est tari, le trou d'eau est à sec,
Et nous sommes camarades, toi et moi ;
La gueule fiévreuse et le flanc poussiéreux,
L’un bousculant l’autre le long de la rive ;
Et, immobilisés par une peur aride,
Nous renonçons à toute traque ou mise à mort.
Maintenant, sous sa mère, le faon peut voir,
Le loup maigre aussi soumis que lui,
Et le grand cerf, imperturbable, observe
Les crocs qui ont déchiré la gorge de son père.
Les mares sont asséchées, les ruisseaux sont à sec,
Et nous jouons comme des amis, toi et moi,
Jusqu'à ce que le nuage là-bas — Bonne Chasse ! — libère
La pluie qui rompt notre Trêve de l'Eau.


§§§§§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R. D’Humières. Comment vint la crainte. Le Second Livre de la Jungle 1889

La mare est est à sec, les ruisseaux taris,
Vous et moi le soir nous sommes amis
Mufles enfiévrés et ventre poudreux,
Flanc contre flanc sur la berge tous deux,
Domptés par le même effroi dévorant,
Sans vouloir rêver de chasse ou de sang.
Lors le daim peut, sous la biche blotti,
Voir de près le loup plus maigre que lui
Et le grand chevreuil sans peur à compté
Les crocs sous lesquels son père est tombé.
La berge est à sec, les étangs taris,
Vous et moi ce soir nous sommes amis,
Jusqu’à ce que le nuage là-haut—
Bonne chasse à tous ! — délivre bientôt
L’averse qui rompt la Trêve de l’Eau

§§§§§§§§§§§§§§§§§§

How Fear Came

The stream is shrunk—the pool is dry,
And we be comrades, thou and I;
With fevered jowl and dusty flank
Each jostling each along the bank;
And, by one drouthy fear made still,
Foregoing thought of quest or kill.
Now ’neath his dam the fawn may see,
The lean Pack-wolf as cowed as he,
And the tall buck, unflinching, note
The fangs that tore his father’s throat.
The pools are shrunk—the streams are dry,
And we be playmates, thou and I,
Till yonder cloud—Good Hunting!—loose
The rain that breaks our Water Truce.





2.The Miracle of Purun Bhagat

Le miracle de Purun Bhagat (1894)

Pall Mall Gazette> The Second Jungle Book>Songs from Books
Titre alt
ernatif : A Miracle of the Present day
Purun Bhagat : Purun le Saint Homme.
Un brahmane de la plus haute caste, premier ministre admiré des Indiens comme des Anglais, au plus haut de sa gloire se fait moine mendiant et gagne l’Himalaya. Il devient ermite dans un vieux temple où il est veillé par les habitants du village et les animaux de la forêt. Ceux-ci l’avertissent d'un tremblement de terre prochain et il sauve les villageois.
La nouvelle se termine par le poème :
A song of Kabir.
Langurs : Singes de l'Himalaya


La nuit où nous avons senti que la terre allait remuer
Nous nous sommes glissés et l’avons tiré par la main,
Parce que nous l'aimions d'un amour
Qui sait mais ne peut comprendre.

Et quand le flanc rugissant de la montagne s'est effondré,
Et que tout notre monde s'est effondré sous la pluie,
Nous l'avons sauvé, nous, le Petit Peuple ;
Mais hélas ! Il ne revient pas !

Pleurez maintenant, nous l'avons sauvé au nom
Du si pauvre amour des êtres sauvages.
Pleurez ! Notre frère ne se réveillera pas,
Et ses semblables nous chassent au loin !

Chant funèbre des Langurs

§§§§§§§§§§§§§§§

Traduction en vers de L.Fabulet et R.D’Humières. Le miracle de Purun Baghat ; Le Second Livre de la Jungle. 1889

Quand nous avons senti la Terre s’ébranler,
Nous vînmes doucement le prendre et l’emmener,
Parce que nous l'aimions de cet amour si tendre,
De cet amour qui sait mais ne peut pas comprendre.

Et quant le flanc du mont se fendit en tonnant,
Et qu’en déluge noir croula le firmament,
Nous l'avons sauvé, nous le Peuple des Petits ;
Mais jamais plus hélas ne viendra notre ami !

Et maintenant pleurez, nous l’avions pour
Ce que peuvent donner les bêtes d’humble amour ;
Pleurez, car notre ami ne se réveille pas,
Et ses frères demain nous chasserons, là-bas

(Chant funèbre des Langurs)

§§§§§§§§§§§§§§§§


The Miracle of Purun Bhagat

The night we felt the earth would move
We stole and plucked him by the hand,
Because we loved him with the love
That knows but cannot understand.

And when the roaring hillside broke,
And all our world fell down in rain,
We saved him, we the Little Folk;
But lo! he does not come again!

Mourn now, we saved him for the sake
Of such poor love as wild ones may.
Mourn ye! Our brother will not wake,
And his own kind drive us away!

Dirge of the Langurs




3.Letting in the Jungle 

Laissant faire la Jungle (1894)

Pall Mall gazette> The Second Jungle Book>Songs from Books
Titre alternatif :
Mowgli’s Song Against People, c'est le titre du poème qui clôt la nouvelle.
La nouvelle fait partie du cycle de Mowgli qui venge ses parents adoptifs humains menacés par les villageois en lançant les animaux de la jungle sur le village jusqu’à sa destruction complète.

Le titre est délicat à traduire : L.Fabulet et R.D'humières proposent La Descente de la Jungle ; P.Jaudel La Jungle déchaînée.


Voilez-les, couvrez-les, emmurez-les —
Fleurs, lianes et herbes sauvages —
Oublions la vue et le bruit,
L'odeur et le contact de cette race !
Grasse cendre noire à la pierre de l'autel,
Voici la pluie aux pieds blancs,
Et les biches mettent bas dans les champs à l’abandon,
Et personne ne les effraiera plus jamais ;
Et les murs aveugles s'effondrent, ignorés, renversés,
Et personne ne les habitera plus jamais !


§§§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. La descente de la jungle, Le Second Livre de la Jungle 1889

O liane, fleur, grande herbe des bois,
Cache, couvre, mure, afin qu'on oublie
L’odeur, le contact, la vue et la voix
De leur race haïe !

Cendre grasse et noire, autel découvert,
C’est la pluie aux pieds blancs qui danse !
La biche met bas au sillon ouvert,
Nul n’en viendra troubler le silence ;
Le mur sans nom s’effrite, aveugle, flanc ouvert,
Dont nul n’habitera plus jamais le silence

§§§§§§§§§§§§§§§§§

Letting in the Jungle

Veil them, cover them, wall them round—
Blossom, and creeper, and weed—
Let us forget the sight and the sound,
The smell and the touch of the breed!
Fat black ash by the altar-stone,
Here is the white-foot rain,
And the does bring forth in the fields unsown,
And none shall affright them again;
And the blind walls crumble, unknown, o’erthrown,
And none shall inhabit again




4.The Undertakers


Les croque-morts (1894)
(Loi de la jungle)

New York World> The Second Jungle Books > Songs from Books
La nouvelle est parue avec le poème liminaire
A Ripple Song, déplacé à la fin par la suite.
Le court poème est sous titré
Jungle Law dont il reprend le style.
Les croque-morts sont un oiseau marabout, un chacal et un crocodile. Ils discutent du changement apporté par la construction d’un pont de chemin de fer à la place du gué du village, et plus largement de l'Inde, des anglais, de la vie, et beaucoup de la mort…
Tabaqui : nom du chacal, déjà rencontré dans les aventures de Mowgli.
Jacala : le crocodile

Quand vous dites à Tabaqui : « Mon frère ! » quand vous appelez la Hyène pour dîner,
Vous pouvez proclamer la Trêve Totale avec Jacala, le Ventre qui court à quatre pieds.
( Loi de la jungle)


§§§§§§§§§§§§§


Traduction de L.Fabulet et R. D’Humières. Les croque-morts, Le Second Livre de la Jungle 1889


Quand tu diras à Tabaqui : Frère, à l’Hyène : voici mon gibier,
Tu feras ta Trève avec Jacala, le Ventre qui court sur quatre pieds.
Loi de la Jungle


§§§§§§§§§§§§§§

When ye say to Tabaqui, ‘My Brother!’ when ye call the Hyena to meat,
Ye may cry the Full Truce with Jacala—the Belly that runs on four feet.
 (Jungle Law)



5.The King’s Ankus 


L’Ankus du Roi (1895)

St. Nicholas Magazine>The second Jungle Book> Songs from Books
Intitulé
Jungle Saying le poème a la même forme que The Law of the Jungle.
Kipling se souvient sans doute de la Bible :
Proverbes 30,15-16 dans les Proverbes Numériques : "Il y a trois choses insatiables et quatre qui ne disent jamais « Assez! » : le shéol (séjour des morts), le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui ne dit jamais : Assez ! » Bible de Jérusalem.
La nouvelle fait partie du Cycle de Mowgli. Inspirée à la fois de Chaucer (
The Pardoner's Tale/ Le conte du vendeur d'indulgences) et des récits indiens, la nouvelle reprend le motif du "trésor qui tue ses voleurs".
Devenu adolescent, Mowgli est conduit par Kaa ( un allié rappelons-le ) dans une cité royale en ruine auprès d'un vieux cobra blanc gardien d’un trésor fabuleux. Mowgli ne prend qu’un ankus ( aiguillon à éléphant ) que le gardien dit être la Mort et qui lui sera volé. Aidé de Bagheera, Mowgli suit la piste qui en effet est jalonnée de morts.
La nouvelle se termine par le poème
: Song of the Little Hunter
Jacala : Crocodile


Ce sont les Quatre qui ne sont jamais satisfaits, qui n'ont jamais été remplis depuis le début des Rosées—
La gueule de Jacala, et la gloutonnerie du Milan, et les mains du Singe et les Yeux de l'Homme. Proverbe de la jungle.


§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. L’Ankus du Roi Le Second Livre de la Jungle 1889

Les Quatre qui jamais n'ont été remplis depuis la première rosée,
On les nomme —
Gueule de Jacala, gésier de Milan, mains de Singe, œil d’Homme.
Dicton de Jungle.

§§§§§§§§§§§§

These are the Four that are never content, that have never been filled since the Dews began—
Jacala’s mouth, and the glut of the Kite, and the hands of the Ape, and the Eyes of Man. Jungle Saying.




6. Quiquern

Quiquern (1894)

Pall Mall Gazette>The Second Jungle Book>Songs from Books
Le poème commençant par « The people of the Eastern Ice » ouvre la nouvelle qui se termine par le poème
Angutivun Taina.
Il est présenté comme une « traduction »
Quiquern est le nom d'un esprit à huit pattes que Kotuko suit dans sa quête de nourriture pour son village affamé. Kotuko est aussi son chien de tête qui s'est enfui avec un autre chien.


Le peuple des glaces de l’Est, ils fondent comme la neige.
Ils mendient du café et du sucre ; ils vont où les hommes blancs vont.
Le peuple des glaces de l’Ouest, ils apprennent à voler et à se battre.
Ils vendent leurs fourrures au comptoir ; ils vendent leur âme aux Blancs.
Le peuple des glaces du Sud, ils trafiquent avec les équipages des baleiniers ;
Leurs femmes ont beaucoup de rubans, mais leurs tentes sont déchirées et clairsemées.
Mais les peuples de la Vieille Glace, hors de vue des hommes blancs,
Leurs lances sont faites de cornes de narval, et ils sont les derniers des Hommes !
(Traduction)


§§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. Quiquern. Le Second Livre de la Jungle 1889


Les gens de la Glace de l’Est, il fondent comme neige, ils prennent
Du sucre et du café des blancs, ils se rendent où les blancs viennent
Les gens de la Glace de l’Ouest, ils volent et versent le sang,
Ils portent leurs peaux aux trappeurs et vendent leur âme aux blancs,
Les gens de la Glace du Sud avec les baleiniers brocantent ;
Leurs femmes ont plus d'un ruban, plus d’un trou les toits de leurs tentes.
Mais les gens de la Vieille Glace, aînés des golfes inconnus,
Leurs dards sont en os de Narwal, et devant eux rien ne vit plus.
Traduction

§§§§§§§§§§§§§§

The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow—
They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.
The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;
They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white.
The People of the Southern Ice, they trade with the whaler’s crew;
Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.
But the People of the Elder Ice, beyond the white man’s ken—
Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!
(Translation)



7.Red Dog 

Chien rouge (1895)

Pall Mall Gazette>The Second Jungle Book> Songs from Books
Titre alternatif « 
Good Hunting ! Story of the Jungle»
Ouvre la nouvelle
Red Dog qui se termine par Chil’s Song.
La nouvelle fait partie du cycle de Mowgli. elle se situe après la destruction du village des hommes par les forces de la Jungle. Une bande de Dholes menacent les loups, Mowgli guidé par Kaa va mettre en place un piège mortel.
Dhole : Chien sauvage au pelage roux vivant en clan et extrêmement agressif, ne craignant pas d’attaquer des proies plus grosses et plus puissantes.



Pour nos claires et nos merveilleuses nuits — pour les nuits de course rapide,
De grand parcours, de vue perçante, de bonne chasse, de sûre ruse !
Pour les senteurs de l'aube, intactes, avant que la rosée ne s'évapore !
Pour la course à travers la brume et la proie débusquée !
Pour le cri de nos compagnons lorsque le sambhur a fait face et se tient aux abois,
Pour le risque et la furie de la nuit !
Pour le sommeil en plein jour à l'entrée de la tanière,
Appel entendu, et nous partons au combat.
Bay ! Ô Bay !

§§§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. Chien Rouge. Le Second Livre de la Jungle 1889

Par nos nuits, nos belles nuits,— la course et le bois attaqué —
Bien quêté, loin guetté, droit mené fin traqué !
Par le flair de l’aube, si pur jusqu’à l’adieu de la rosée !
Par les galops dans le brouillard, la bête dans la reposée ) !
Par le cri de nos louves quand le sambhur fait tête d’abord,
Par les nuits ivres de risque et de mort !
Par les siestes, le jour au repaire ! —
Le pacte est bon, bonne la guerre.
Bien Aller ! Plus fort !


§§§§§§§§§§§§§

For our white and our excellent nights—for the nights of swift running,
Fair ranging, far seeing, good hunting, sure cunning!
For the smells of the dawning, untainted, ere dew has departed!
For the rush through the mist, and the quarry blind-started!
For the cry of our mates when the sambhur has wheeled and is standing at bay,
For the risk and the riot of night!
For the sleep at the lair-mouth by day,
It is met, and we go to the fight.
Bay! O Bay!



8.The Spring Running

La course du printemps (1895)

Pall Mall Gazette>The Second Jungle Book>Songs from Books
Titre allternatif :
Mowgli Leaves the Jungle Forever.
La nouvelle se termine avec le poème :
The Out Song
Dernière partie du cycle de Mowgli,(même si
In the Rusk se situe plus tard dans la vie de Mowgli, la nouvelle a été écrite en premier), Mowgli a dix-sept ans et ne comprends pas ce qu'éprouve les animaux autour de lui au printemps, il retrouve le chemin des hommes, et d'une jeune fille.
Le titre n'est pas facile à traduire : "Course" pour Fabulet et D'Humières, "Randonnée" pour Jaudel... J'aurais bien mis "piste" tant Mowgli sent et suit quelque chose qu'il ne comprend pas... Je garde "course" faute de mieux pour l'instant...

L'homme va à l'homme ! Criez le défi à travers la Jungle !
Celui qui fut notre frère s'en va.
Écoutez maintenant, et jugez, ô Peuple de la Jungle, —
Répondez, qui l’en détournera — qui le retiendra?

L'homme va à l'homme ! Il pleure dans la Jungle :
Celui qui fut notre frère souffre tant !
L'homme va à l'homme ! (Oh, nous l'aimions dans la Jungle !)
Vers la Piste de l Homme où nous ne pouvons plus le suivre.


§§§§§§§§§§§§§§

Traduction de L.Fabulet et R.D’Humières. la course du printemps. Le Second Livre de la Jungle 1889

L’Homme à l’Homme ! Criez le défi par la Jungle !
Celui qui fut notre frère s'en va,
Ecoute et juge donc, ô peuple de la Jungle,
Dis, qui l’attarde — ou qui l’arrêtera ?

L’Homme à l’Homme ! Il est là qui pleure dans la Jungle,
Notre frère, son cœur lourd de Maux inconnus !
L’homme à l’homme ! (Ah ! combien nous l’aimions dans la Jungle !
Voici sa piste, hélas, où nous ne suivrons plus


§§§§§§§§§§§§§§


Man goes to Man! Cry the challenge through the Jungle!
He that was our Brother goes away.
Hear, now, and judge, O ye People of the Jungle,—
Answer, who shall turn him—who shall stay?

Man goes to Man! He is weeping in the jungle:
He that was our Brother sorrows sore!
Man goes to Man! (Oh, we loved him in the jungle!)
To the Man-Trail where we may not follow more.

9 réponses à « C.18. Chapter Headings 2 — The Second Jungle Book »

  1. […] liminaires des chapitres du Livre de la Jungle (1892-95) (Pour voir les poèmes liminaires des chapitres du Second Livre de la Jungle)Présentation générale : The Jungle Book > Songs from BooksTechniquement les poèmes que […]

    J’aime

  2. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book1.How Fear Came Comment vint la Peur (1894)Pall Mall Budget> The Second Jungle Book> Songs […]

    J’aime

  3. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book 8. The Spring Running La course du printemps (1895)Pall Mall Gazette>The Second Jungle […]

    J’aime

  4. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book7.Red Dog  Chien rouge (1895)Pall Mall Gazette>The Second Jungle Book> Songs from BooksTitre […]

    J’aime

  5. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book6. Quiquern Quiquern (1894)Pall Mall Gazette>The Second Jungle Book>Songs from BooksLe […]

    J’aime

  6. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book5.The King’s Ankus  L’Ankus du Roi (1895) St. Nicholas Magazine>The second Jungle Book> […]

    J’aime

  7. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book4.The Undertakers Les croque-morts (1894) (Loi de la jungle)New York World> The Second Jungle […]

    J’aime

  8. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book2.The Miracle of Purun Bhagat Le miracle de Purun Bhagat (1894)Pall Mall Gazette> The Second […]

    J’aime

  9. […] voir l'introduction générale aux poèmes liminaires des chapitres du Second Jungle Book3.Letting in the Jungle  Laissant faire la Jungle (1894)Pall Mall gazette> The Second Jungle […]

    J’aime

Répondre à U.The Undertakers – Sur la piste… Annuler la réponse.