Chant-Pagan (1919)
Anglais « Irrégulier » (1899-1902)
Five Nations
Le titre se veut un oxymore peu clair : Pagan(<Paganus : paysan, civil par rapport à militaire. Péjorativement celui qui est hors de la cité, de la civilisation désignerait un soldat qui n’appartient pas à une unité régulière, avant le sens moderne de "païen" ). Pagan s'opposerait donc à "chant" compris dans un sens religieux. J'ai préféré garder le titre anglais dans le doute d'une traduction tout aussi obscure ou fautive.
Les Anglais pendant la guerre des Boers ont utilisés ces soldats « irréguliers »,ancêtre des «forces spéciales ». Le narrateur est un de ces soldats "irréguliers" transformé par la guerre et l’ Afrique, incapable de vivre une vie « réduite » en Angleterre et qui rêve de quitter le monde "civilisé" anglais.
Sur le même thème du soldat démobilisé voir Back to the Army again, The Changelings, Shillin’ a Day
( Un écho peut-être des visions de ce soldat "perdu" dans les derniers mots du «réplicant»soldat Roy Batty de Blade Runner (Ridley Scott 1982) : Le monologue des larmes sous la pluie ? )
Les noms propres désigne des lieux liés à la guerre Anglo-Boer.
Kopje..Kop :(< Afrikaans) Colline, montagne.
Héliographe : Morse optique, signaux utilisant le soleil.
"Rouler la pelouse" image de l'entretien du jardin d'un notable pour lequel le soldat est devenu l'homme à tout faire.
Squire : gentilhomme, propriétaire foncier, châtelain, j’ai préféré garder le titre anglais.
« Cinq fichues barrettes » distinction ajoutée à une médaille pour marquer la participation à des engagements militaires notables.
"école du dimanche" : la Sunday School est normalement destinée à l'encadrement des enfants, surtout des classes populaires, pour une éducation qui n'est pas d'abord scolaire, mais religieuse, morale et civique. Le soldat est en quelque sorte infantilisé, rééduqué, et placé tout en bas de l'échelle sociale
« Lever les mains » se rendre comme le faisaient les Boers surnommés les " hands-uppers"
« dans cet état auquel il plaira à Dieu de m’appeler/ Moi ! » Le « Moi !» crée la rupture avec une formule du catéchisme anglican.
« Je vais marcher » traduction de « I will trek ». Trek (<afrikaans : voyage), ce soldat anglais utilise à dessin le mot boer pour désigner un long et lent voyage, et qui rappelle « The Great Trek (1830-40)» que firent les Boers pour échapper à la domination anglaise.
Chant-Pagan
Anglais « Irrégulier » (1899-1902)
Moi qui ai été ce que j'ai été,
Moi qui suis allé où je suis allé,
Moi qui ai vu ce que j'ai vu,
Comment pourrais-je jamais regarder
À nouveau mon affreuse vieille Angleterre,
Avec ses maisons des deux côtés de la rue,
Et ses haies des deux côtés du chemin,
Et le pasteur et les notables entre les deux,
Et me touchant le chapeau quand nous nous rencontrons,
Moi qui ai été ce que j'ai été ?
Moi qui ai vu la moitié du monde
S’illuminer de rosée
Kopje et kop sous le soleil,
Et dès que la brume les laissait passer,
Nos hélio(graphes) cligner de l'œil comme pour s'amuser -
Trois côtés d'un carré de quatre-vingt dix miles,
Au-dessus de vallées aussi grandes qu'un comté -
« Êtes-vous là ? Êtes-vous là ? Êtes-vous là ? »
Et puis le tambour aveugle de notre feu...
Et je roule les pelouses pour le Squire,
Moi !
Moi qui ai chevauché dans l'obscurité
Quarante miles, souvent d’une traite,
Le long de la chaîne de Ma'ollisberg,
Avec seulement les étoiles pour repère
Et seulement la nuit pour amie,
Et des choses qui s'enfuient à votre passage,
Et des choses qui bondissent dans l'herbe,
Et le silence, la lumière et l'immensité
Des cieux élevés et inexprimables -
J'apporte quelques lettres seulement
À moins d'un mile à la poste,
Et « n'oubliez pas de revenir avec la monnaie ! »
Moi !
Moi qui ai vu Barberton tomber
Quand nous avons plongé à travers les nuages sur leurs têtes,
Et qu'ils ont renversé les canons et pris la fuite -
Moi qui suis passé par Di'mond 'Ill,
Et Pieters et, Springs et Belfast -
De Dundee à Vereeniging partout-
Moi qui ai tenu bon jusqu'au bout
(Avec cinq fichues barrettes sur ma poitrine) -
Je fais de mon mieux à l'école du dimanche,
Avec l'aide du Squire et de sa femme
(Sans parler de la femme de chambre et de la cuisinière),
Pour entrer, lever les mains et rester tranquille,
Et travailler honnêtement pour mon pain,
Ma vie dans cet état
Auquel Dieu jugera bon de m’appeler
Moi !
Moi qui ai exercé mon métier
A l’endroit où les Eclairs sont faits ;
« Entre les Pluies, et le Soleil et la Lune -
Moi qui me suis couché et levé
Pendant trois ans, avec le ciel pour toit -
Qui ai chevauché ma faim et ma soif
Six mille mile sauvages à pied,
Avec le Vaal et l'Orange pour coupe,
Et le bassin de Brandwater pour plat, -
Oh ! C'est dur de se comporter comme ils le souhaitent
(Trop dur, et un peu trop tôt),
Je vais d'abord devoir y réfléchir -
Moi !
Je vais me lever et partir d'ici -
Je vais marcher vers le Sud et m'assurer
Si c’est seulement mon imagination ou pas,
Que le soleil d'Angleterre est terne,
Et que les brises d'Angleterre sont viciées,
Et que quelque chose a rapetissé dans tout ça.
Car je connais un soleil et un vent,
Et des plaines et une montagne derrière,
Et quelques tombes près d'une clôture barbelée,
Et un Hollandais contre qui je me suis battu et qui pourrait
Me donner un travail si jamais j'avais envie
De descendre de selle et de vivre
Là où il n'y a ni route ni arbre -
Mais seulement mon Créateur et moi,
Et je pense que cela me tuera ou me guérira,
Alors je pense que je vais y aller et voir.
Moi !
Chant-Pagan
(English Irregular, ’99-‘02)
1
Me that 'ave been what I've been -
Me that 'ave gone where I've gone -
Me that 'ave seen what I've seen -
'Ow can I ever take on
With awful old England again,
An' 'ouses both sides of the street,
And 'edges two sides of the lane,
And the parson an' gentry between,
An' touchin' my 'at when we meet -
Me that 'ave been what I've been?
2
Me that 'ave watched 'arf a world
'Eave up all shiny with dew,
Kopje on kop to the sun,
An' as soon as the mist let 'em through
Our 'elios winkin' like fun -
Three sides of a ninety-mile square,
Over valleys as big as a shire -
"Are ye there? Are ye there? Are ye there?"
An' then the blind drum of our fire . . .
An' I'm rollin' 'is lawns for the Squire,
Me!
3
Me that 'ave rode through the dark
Forty mile, often, on end,
Along the Ma'ollisberg Range,
With only the stars for my mark
An' only the night for my friend,
An' things runnin' off as you pass,
An' things jumpin' up in the grass,
An' the silence, the shine an' the size
Of the 'igh, unexpressible skies -
I am takin' some letters almost
As much as a mile to the post,
An' "mind you come back with the change!"
Me!
4
Me that saw Barberton took
When we dropped through the clouds on their 'ead,
An' they 'ove the guns over and fled -
Me that was through Di'mond 'Ill,
An' Pieters an' Springs an' Belfast -
From Dundee to Vereeniging all -
Me that stuck out to the last
(An' five bloomin' bars on my chest) -
I am doin' my Sunday-school best,
By the 'elp of the Squire an' 'is wife
(Not to mention the 'ousemaid an' cook),
To come in an' 'ands up an' be still,
An' honestly work for my bread,
My livin' in that state of life
To which it shall please God to call
Me!
5
Me that 'ave followed my trade
In the place where the Lightnin's are made;
"Twixt the Rains and the Sun and the Moon -
Me that lay down an' got up
Three years with the sky for my roof -
That 'ave ridden my 'unger an' thirst
Six thousand raw mile on the hoof,
With the Vaal and the Orange for cup,
An' the Brandwater Basin for dish, -
Oh! it's 'ard to be'ave as they wish
(Too 'ard, an' a little too soon),
I'll 'ave to think over it first -
Me!
6
I will arise an' get 'ence -
I will trek South and make sure
If it's only my fancy or not
That the sunshine of England is pale,
And the breezes of England are stale,
An' there's something' gone small with the lot.
For I know of a sun an' a wind,
An' some plains and a mountain be'ind,
An' some graves by a barb-wire fence,
An' a Dutchman I've fought 'oo might give
Me a job were I ever inclined
To look in an' offsaddle an' live
Where there's neither a road nor a tree -
But only my Maker an' me,
An I think it will kill me or cure,
So I think I will go there an' see.
Me!
Laisser un commentaire