Double allégeance (1883)
Quartette> Civil and Military Gazette
Publication familiale, poème de jeunesse jamais publié par Kipling
Traduction : sauf erreur ce poème n’a pas été traduit en français.
La « division » de la loyauté du narrateur est renforcée par une opposition de genre entre les pronoms qui renvoient à la femme aimée « She/Her » et « He,Him » pour désigner l’argent, opposition qui tombe en français avec « la » roupie.
Bunnia : marchand, prêteur.
« Faire transpirer » image conservée. On connait « rogner » en français pour limer les bords d’une pièce d’or ou d’argent, une autre technique consistait à « suer » en secouant les pièces dans un sac pour récupérer la poussière.
Double allégeance
Mon Amour est belle comme le jour —
Mon Amour est d’une grande Beauté :
L’éclat dorée du rayon du couchant
S'est niché dans Ses cheveux.
L'or qui est enchâssé dans le Soleil
Est tout l'or qu'Elle obtiendra ;
Je L'aime vraiment. Mais pourtant… mais pourtant…
Ma Roupie Ronde est graisseuse, terne —
Plus légère qu’Elle ne devrait l’être ;
Quelque bunnia a dû La « faire transpirer »
Avant qu’Elle ne vienne à moi.
Tout ce qui se trouve sous le Soleil
Je sais que ma Roupie Ronde peut l’obtenir ;
Je L’aime vraiment. Mais pourtant… mais pourtant…
Divided Allegiance
My Love is beautiful as day—
My Love is very fair:
The gold gleam of the sunset ray
Has nestled in Her hair.
The gold that in the Sun is set
Is all the gold that She will get;
I love Her well. But yet .... but yet ....
My Round Rupee is greasy, dim—
More light than He should be;
Some bunnia must have 'sweated' Him
Before He came to me.
All things that 'neath the Sun are set
I know my round Rupee can get;
I love Him well. But yet .... but yet ....
Laisser un commentaire