D.28. The Disciple

By

                                                         Le Disciple (1932)

Limits and Renawals
Le poème clôt la nouvelle : The Church that was in Antioch. Le récit se déroule vers 49 après JC alors que la Syrie est une province romaine et met en scène les apôtres Pierre et Paul. Il est basé sur le chapitre XIII des Actes des apôtres qui évoque la conversion des Juifs au christianisme, l’ancienne et la nouvelle Foi.
La nouvelle n’est pas facile à résumer. Pour l’essentiel : À Antioche, au Ier siècle, la jeune Église chrétienne est secouée par des tensions sur les pratiques alimentaires et la cohabitation entre Juifs et convertis "païens". Valens, un officier romain, adorateur de Mithra contre le paganisme romain tente de maintenir l’ordre et la paix civile. Malgré ses efforts, il est poignardé par un homme qu’il avait épargné. Sur son lit de mort, il montre compassion et clémence, et prononce les mêmes paroles que le Christ : «Pardonnez-leur car ils ne savent pas ce qu’ils font » Paul propose alors de le baptiser. Pierre répond : « Penses‑tu que celui qui a prononcé ces Paroles ait besoin de notre attestation devant quelque Dieu ? » (any God).
Il est possible qu’en plus du sujet apparemment traité, Kipling ait en tête les conflits entre hindous et musulmans qui aboutiront à la partition de l’Inde.
Le poème délivre en revanche un message on ne peut plus clair.

Traduction : Limits and Renawals a été traduit en  Pléiade 4

Le Charpentier = Jésus ; Le Chamelier = Mohammed : Le fils rêveur de Maya = Bouddha


                                               Le Disciple

Celui qui a un Évangile
  À lâcher sur l’Humanité,
Même s’il s’y consacre entièrement — 
  Corps, âme et esprit — 
Même s’il se rend au Calvaire
  Chaque jour pour son bénéfice — 
C’est Son Disciple
  Qui rendra son travail vain.

Celui qui a un Évangile
  À offrir à toute la terre — 
Même s’il le grave sur l’acier,
  Ou le sculpte sur la pierre — 
Pour qu’il ne soit pas mis en doute
  Au fil des jours à venir — 
C’est Son Disciple
  Qui le lira de mille façons.

C'est son disciple
  (Avant que Ses Os ne soient poussière)
Qui modifiera la Charte,
  Qui divisera la Confiance— 
Qui accentuera les distinctions,
  Qui rationalisera la Revendication ;
En prêchant que le Maître
  Aurait fait de même.

C'est Son Disciple
  Qui nous dira à quel point
Le Maître aurait tout rejeté
  S'il avait vécu jusqu'à maintenant — 
Ce qu'il aurait modifié
  De ce qu'il a dit auparavant.
C'est Son disciple
  Qui fera cela et bien plus encore…

Celui qui a l'Évangile
  Par lequel on gagne le Ciel
(Qu'il soit charpentier, chamelier,
  Ou le fils rêveur de Maya),
De nombreuses épées Le transperceront,
  Mêlant son sang au fiel;
Mais c'est Son Propre Disciple
  Qui lui infligera la pire des blessures !



                                       The Disciple

He that hath a Gospel
  To loose upon Mankind,
Though he serve it utterly— 
  Body, soul and mind— 
Though he go to Calvary
  Daily for its gain— 
It is His Disciple
  Shall make his labour vain.

He that hath a Gospel
  For all earth to own— 
Though he etch it on the steel,
  Or carve it on the stone— 
Not to be misdoubted
  Through the after-days— 
It is His Disciple
  Shall read it many ways.

It is His Disciple
  (Ere Those Bones are dust)
Who shall change the Charter,
  Who shall split the Trust— 
Amplify distinctions,
  Rationalize the Claim;
Preaching that the Master
  Would have done the same.

It is His Disciple
  Who shall tell us how
Much the Master would have scrapped
  Had he lived till now— 
What he would have modified
  Of what he said before.
It is His Disciple
  Shall do this and more...

He that hath a Gospel
  Whereby Heaven is won
(Carpenter, or cameleer,
  Or Maya's dreaming son),
Many swords shall pierce Him,
  Mingling blood with gall;
But His Own Disciple
  Shall wound Him worst of all!

Laisser un commentaire