L’excursion (1881)
United Services Collège Chronicle
Jamais publié par Kipling, ni édité.
Traduction : Sauf erreur ce poème n’ a pas été traduit en français.
Il pourrait s’agir d’une parodie de William Wordsworth (1770-1850). Les contributions de Kipling au journal de son collège sont plutôt satiriques.Il a 16 ans et déjà le talent d'observer, de s'observer en adolescent livré à lui-même et à l'ironique "affirmation de soi", pas la part la plus sympathique de "soi".
Lapins : Kiling utilise un mot plus littéraire et ancien : « conies » ( cf en français « conil ») pour le faire rimer avec « ponies » et mettre en scène l’écriture du poème.
Gobies : poissons qu’on trouve dans les eaux laissées par la marée basseaux yeux globuleux qui peuvent se dresser sur leurs nageoires ventrales.
L’excursion
Ma casquette du collège est perchée sur ma tête,
L’estomac bien rempli par le repas du Collège,
Je flâne, les mains enfoncées dans les poches de mon manteau,
Garnement de troisième année,
Débordant de ce que les garçons appellent du culot,
(je crois que l'autre nom, c'est l'affirmation de soi)
Parti pour une promenade sans but précis à la recherche
De quelque moyen de me distraire.
Je chasse leurs petits aux longues jambes maigres loin des juments,
Je lance divers cailloux sur divers misérables poneys,
Je dérange quelques rongeurs (qui étaient en réalité des lièvres,
Mais la poésie les veut « lapins ») ;
J’attire les moutons avec des morceaux de pain et des sourires,
Puis j’effraie leurs âmes naïves avec des pierres et des bâtons :—
Une méthode sûre et certaine pour passer
Le temps de deux à six heures.
J'ai regardé, dans le vent, les longs roseaux se balancer et frémir,
J'ai eu froid à force de regarder, alors j'ai cessé de regarder,
J'ai marché jusqu'à atteindre les berges boueuses de la rivière,
Puis de là jusqu’à Appledore.
La marée était basse, les algues dégageaient une odeur très forte,
Et dans les flaques, les gobies s'amusaient ;
Là, j'ai demandé mon chemin et fus mal dirigé
Par une jeune fille espiègle,
À la recherche d’appâts dans la plus courte des robes courtes,
Une boîte pour les attraper et un couteau pour les tuer,
Un vieux chapeau de paille calé sur des boucles décolorées par le soleil
Avec des rubans tout aussi décolorés.
Je l’ai regardée un moment, puis j’ai continué ma marche,
La laissant attraper des patelles sur la plage,
Elle n’était pas jolie et elle reniflait en parlant,
Et parlait plutôt mal.
Me tournant vers la rive, j’ai vagabondé par là
Pendant près d'une demi-heure, j'ai trouvé une cabane
Qu'un collégien entreprenant avait construite là,
Je l'ai démolie pour m'amuser, puis je me suis taillé.
Je suis revenu sur mes pas et j’ai retrouvé les maisons
Où les gens vivent tranquillement, les bras croisés,
Les rues, où chaque pas fait naître un écho,
Et où les enfants grouillent comme des abeilles.
J’ai failli être étranglé par une fillette qui sautait à la corde
Et qui m’a jeté une corde d’étoupe goudronnée autour du cou,
J’ai fini par m’échapper et j’ai critiqué les navires —
Deux charbonniers et un petit bateau.
J'ai eu faim, je me suis dirigé lentement vers le Collège,
J'ai pensé à mon thé et j'ai accéléré un peu le pas,
Je me suis rafraîchi, puis j'ai écrit en rimes impies
Cette histoire : étudiez-la !
The Excursion
My college cap is perched upon my head,
My stomach fortified with College dinner,
I wander with both hands coat-pocketed,
A Lower-Third-form sinner,
Full to the brim of that which boys call cheek,
(I think the other name is self-assertion)
Out for a desultory stroll to seek
Some method of diversion.
I chase their stilt-legged offspring from the mares,
Hurl sundry rocks at sundry wretched ponies,
Disturb some rodents (which were really hares,
But verse will have them 'conies;')
Beguiled the sheep with scraps of bread and smiling,
Then scared their simple souls with stones and sticks:—
A sure and certain method of beguiling
The time from two to six.
Watched in the wind the long reeds shake and quiver,
Grew cold with watching, therefore watched no more,
Walked till I reached the mud banks on the river,
Thence into Appledore.
The tide was out, the weeds smelt very strongly,
And in among the pools the gobies played;
Here asked my way and got directed wrongly
By a mischievous maid,
Digging for bait in shortest of short dresses,
A tin to capture and a knife to slay,
An old straw hat strapt over sun-bleached tresses
With ribbons bleached as they.
I looked sometime and then continued walking,
And left her limpet-catching on the beach,
She wasn't pretty and she sniffed while talking,
And mixed the parts of speech.
Turning towards the river bank I strayed there
For nearly half an hour, found a hut
Some enterprising Colleger had made there,
Smashed it for fun, and cut.
Retraced my steps, and reached again the houses
Where people fold their arms and live at ease,
The streets, where every step an echo rouses,
And children swarm like bees.
Got nearly strangled by a damsel skipping
Who threw some tarry oakum round my throat,
Escaped at length and criticised the shipping,—
Two colliers and one boat.
Felt hungry, turned towards the College slowly,
Thought of my tea, and hurried up a bit,
Refreshed myself, then wrote in rhyme unholy
This story:—study it!
Laisser un commentaire