F.35. From the Hills

By

                                              Depuis les Montagnes (1883)
Ce qui fait palpiter et rayonner mon cœur
(Version de l’Inde du Nord)


Quartette> Civil and Military Gazette
Quartette est un recueil familial publié à Noël par les Kipling. Le poème ne ser pas édité par Kipling
Traduction : sauf erreur , ce poème n’a pas été traduit en français.

B.C.S : Bengal Civil Service, le narrateur est un fonctionnaire anglais du nom d’Orion Goligthly, les connotations sont sans doutes ironiques, et doublement, car si le nom est un peu grand pour un petit Sahib, il est le plus heureux des hommes de la Province puisqu’il est aimé.
Le poème est encadré de didascalies qui, avec le sous-titre, évoquent un spectacle ou le personnage chante son histoire, une chanson de music-hall.
Le sous-titre de Kipling “What Makes my Heart to Throb and Glow” semble faire écho au poème-chanson de William Makepeace Thackeray, “What Makes My Heart to Thrill and Glow?”.
Les deux textes partagent une structure de chanson comique : un homme accablé par ses conditions de vie voit toutes ses difficultés disparaître au retour de la femme aimée.
Le remplacement de “Thrill” par “Throb” pourrait constituer un clin d’œil ou une adaptation de ton, et le poème de Kipling la version indienne de la chanson de Thackeray.


Kutcherry : tribunal
« Tum-tum men tattu hamara rukho ! »(<Ourdou) Ordre de préparer le poney pour la carriole (tum-tum)
Olympe : Simla lieu de séjour d’été du gouvernement dans les hauteurs de l’Himalaya, loin de la chaleur des plaines.
Sais : palefrenier
« Stunt-sahib » dépréciatif : stunt : assistant, un «  sahib » subalterne.


Depuis les montagnes

ORION GOLIGHTLY B.C.S. chante :

La peau peut être brûlante, et le cerveau peut être en compote ;
La tête peut tourner, et la langue peut être blanche ;
Le foie souffrant… mais qu’importe ?
Le train postal La ramène à la gare ce soir !

Hélas, la chaleur de juillet à septembre
A épuisé et ébranlé un corps ravagé par la fièvre :
Les traits peuvent changer, mais Elle se souviendra
Que, même en Inde, le Cœur reste le même.

J’ai eu bien peu de temps pour me réjouir,
Peu de congés et encore moins de plaisirs,
À mijoter toute la journée dans ce Kutcherry étouffante ;
Que m’importe ? — Elle arrive ce soir !

Au diable le tennis ! Je file à la gare,
« Tum-tum men tattu hamara rukho ! »
Cela me semble une éternité depuis que, dans une profonde détresse,
J’ai assisté à Son départ, il y a à peine cinq mois.

De retour de l’Olympe vers les plaines humides et brumeuses
Et vers son amant qui se languit de la revoir,
Ma chérie revient ; et toute la Création pourra me voir
Comme l’homme le plus heureux de la Province ce soir.

Mon valet est un ivrogne ; mon sais barbote mon fourrage ;
Mon seul poney de polo est aussi boiteux qu’un poteau :
Je sais que je vais échouer à mon prochain examen de persan ;
Mon salaire est maigre : cinq cinquante tout au plus.

Je ne suis qu’un « Stunt-sahib » employé au « Revenus » ;
Mais pourtant, aux yeux de Quelqu’un, je compte plus
Que tous les grands chefs de Simla qu’Elle ait jamais connus ;
Et je pars à la gare pour La retrouver ce soir.

….grimpe dans le tum-tum et part en trombe.


From the Hills
What Makes my Heart to Throb and Glow
(North India version)

ORION GOLIGHTLY B.C.S. sings:

1
Skin may be scorching, and brain may be batter;
Head may be swimming, and tongue may be white;
Liver uneasy—but what does it matter?
The mail brings Her into the station tonight!
2
Sadly the heat from July to September
Has soddened and shaken a fever-racked frame:
Complexions may change but She will remember
That, even in India, the Heart is the same.
3
Scant time indeed have I had to be merry,
Little of leave and less of delight,
Stewing all day in that frowsy Kutcherry;
What do I care?—She is coming tonight!
4
Tennis be hanged! I am off to the Station,
'Tum-tum men tattu hamara rukho!'
Ages it seems since in deep tribulation
I watched Her departure, just five months ago.
5
Back from Olympus to damp-laden, steamy
Plains and her lover who longs for the sight,
My Darling returns; and Creation may see me
The happiest man in the Province tonight.
6
My bearer's a drunkard; my sais cribs the gram;
My one polo-pony's as lame as a post:
I know I shall mull my next Persian exam;
My pay is a scanty five-fifty at most.
7
I'm only a Stunt-sahib employed in the 'Revenue';
But yet I am dearer in Somebody's sight
Than all the big bosses at Simla She ever knew;
And I'm off to the Station to meet Her tonight.

...climbs into tum-tum and exits tumultuously.

Laisser un commentaire