Bobs (1893)
Pall Mall Gazette >The Seven Seas
Titre alternatif : Our Bobs
Bobs est le surnom du Field-Marshal Duc Roberts of Kandahar and Pretoria (1832-1914),
Admiré par Kipling et par l’armée anglaise, en particulier les soldats de base. Il était connu pour sa petite taille. Kipling lui a également consacré deux autres poèmes : Lord Roberts, A General Summary
Le portrait est fait par les soldats dont Kipling imite l’intonation et l’argot militaire.
Ce poème fait partie de la sélection : A Choice of kipling's Verse de T.S.Eliot
Traduction en vers de J.Castier : Les Sept Mers, Louis Conart, 1920, reprise dans
Kipling, Poèmes choisis par T.S.Eliot, Robert Laffont, 1949. (voir plus bas)
Bahadur (Hindi) : Brave Vaillant.
Pukka : authentique , vrai.
Kandahader : rappel de la victoire de Bobs à Kandahar.
Dook of Aggy Chel = Duc d’Argyll / Chel ; < de l’Urdu : « en arrière » devenu « Après vous » dans un contexte ironique de fuite ou de lâcheté.
Timon : élément de l’attelage des canons tirés par plusieurs chevaux.
Un Marqueur : Soldat qui sert de base, de repère pour les manœuvres.
Clink : nom d’une prison à Londres, devenu un nom générique pour toutes les prisons.
"Tête à l’eau" : traduction de "Water on the brain".
Lumière bleue : signe des réunions de tempérance/puritain.
Publicité : référence à un officier rival de Bobs qui faisait sa propre publicité, Bobs était réputé plus « humble »
Arder : et demi
Bobs
Il y a un p’tit homme au visage tout rouge,
C'est Bobs,
Il monte l’ plus grand ch’val qu'il puisse trouver —
Notre Bobs.
S'il rue, botte ou s’ cabre,
Il peut rester assis pendant vingt ans
Avec un sourire jusqu'aux oreilles —
Pas vrai, Bobs ?
Alors, à la santé de Bobs Bahadur -
Petit Bobs, Bobs, Bobs !
C'est notre pukka Kandahader -
Bobs l’ combattant, Bobs, Bobs, Bobs !
C'est l’ Dook d'Aggy Chel ;
C'est l'homme qui nous a bien servis,
Et nous l’suivrons jusqu'en enfer
s’ pas, Bobs ?
Si un timon a dérapé,
Compte sur Bobs !
Si un marqueur a perdu sa place,
Suis l’exemple de Bobs.
Car il a les yeux partout
Et un clairon dans la gorge,
Et tu n’ feras pas de bêtise
Sous les ordres de Bobs.
L’ est un peu tendu sur la boisson
Aumônier Bobs ;
Mais il nous préserve de la prison
s' pas, Bobs ?
Alors on s’ plaindra pas
Même s'il a la tête-à-l’eau,
Tant qu’il nous ramène sur l’ droit chemin -
Bobs-la-lampe-bleue.
Si tu l’ mettais debout sur la tête,
Père Bobs,
Il coulerait un litre de plomb
Hors de Bobs.
Ça fait trente ans qu'y fait ça
Et il accumule des souvenirs
Sous la forme de balles et des lances -
Pas vrai, Bobs ?
Ce qu'il ne sait pas de la guerre,
Général Bobs,
Vous pouvez le demander à la boutique du coin-
S' pas, Bobs ?
Oh, il est p’tit mais il est sage,
Il est terrifiant pour sa taille,
Et-il-ne-se-fait-pas-de-publicité
Pas vrai, Bobs ?
Maint’nant, ils en ont fait un foutu Lord
Notre Bobs,
Ce qui était bien sa juste récompense-
S' pas, Bobs ?
Alors il portera une couronne
À la place de son casque ;
Mais nous savons que vous n'oublierez pas-
Pas vrai, Bobs ?
Alors, à la santé de Bobs Bahadur !
P’tit Bobs, Bobs, Bobs,
Un Wellington de poche et arder
Bobs le combattant, Bobs, Bobs, Bobs !
Ce n'est pas une foutu ode,
Mais vous avez soulagé le fardeau du soldat,
Et pour les bienfaits accordés,
Que Dieu vous bénisse, Bobs !
§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction en vers de J.Castier : Les Sept Mers, Louis Conart, 1920, reprise dans
Kipling, Poèmes choisis par T.S.Eliot, Robert Laffont, 1949.
"BOBS"
(Field-Marshal Lord Roberts of Kandahar; mort en France, en 1914).
Il est un p'tit bonhomm' tout rouge, —
Et c'est Bobs, —
I'mont' le plus grand ch'val qu'i' trouve, —
Notre Bobs.
Qu'i' rue, qu'i' s'cabre, l'mors aux dents,
Bobs le mont'rait pendant vingt ans,
Tout en gardant l'sourir', pourtant, —
N'est-c'pas, Bobs ?
Salut à Bobs le Bahadar
Le p'tit Bobs, Bobs, Bobs!
C'est bien notr' pokka d'Kandahar
L'lutteur Bobs, Bobs, Bobs!
C'est l'Duc de l'Aggy Chel, — combien!
C'est l'homm' qui nous a fait du bien,
Et nous l'suivrons sans peur de rien, —
Pas vrai, Bobs ?
Si quelque trait s'empêtre ou s'casse,
App'lez Bobs!
Si un marqueur vient perdr' sa place,
Am'nez Bobs.
Il a des yeux plein sa tunique,
Et dans sa gorge, toute un' clique —
Ya pas moyen d'lui fair' la nique,
A c'vieux Bobs.
Il est pas tendre pour la gnaule,
L'chap'lain Bobs ;
Mais ça nous préserv' de la tôle,
Pas vrai, Bobs?
Alors, ne nous plaignons pas trop,
Malgré son grand amour de l'eau,
Puisqu'il nous conduit comme il faut,
C'te Étoil-Bleue d'Bobs !
Si on le retournait sur l'front,
C'vieux pèr' Bobs,
On en tir'rait un litr' de plomb,
A c' brav' Bobs.
I 's'est dém'né depuis trente ans,
Gardant des souvenirs cuisants
En fait d'pruneaux et d'fers ardents,
Pas vrai, Bobs ?
Ce qu'i n'sait pas d'la guerr', c'malin
D'général Bobs,
D'mandez-le donc à votr' voisin,
Hein, mon vieux Bobs ?
Il est tout p'tit, mais un peu là ;
I' vous engueule avec éclat,
Et puis, i' n'en fait pas un plat,
N'est-c'pas, Bobs ?
V'là qu'on l'a nommé d'importance
Lord, c'vieux Bobs;
Ça, c'est sa juste récompense,
A c'brav' Bobs !
I' port'ra sa couronn' de comte
Au lieu du casque,—
et ça, ça compte; Mais i' s' souviendra d'nous, sans honte, —
On l'sait, Bobs !
Aussi, viv' Bobs le Bahadar,
Le p'tit Bobs, Bobs, Bobs !
C'est l'Wellington de poche, ardar,
L'lutteur Bobs, Bobs, Bobs!
C'est pas une od' qu'on chant', mon gars ;
T'es vraiment l'ami du soldat,
Et pour les bienfaits qu'tu donnas,
Merci, Bobs !
§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Bobs
There's a little red-faced man,
Which is Bobs,
Rides the tallest 'orse 'e can-
Our Bobs.
If it bucks or kicks or rears,
'E can sit for twenty years
With a smile round both 'is ears-
Can't yer, Bobs?
Then 'ere's to Bobs Bahadur -
little Bobs, Bobs, Bobs!
E's our pukka Kandahader-
Fightin' Bobs, Bobs, Bobs!
E's the Dook of Aggy Chel;
E's the man that done us well,
An' we'll follow 'im to 'ell
Won't we, Bobs?
If a limber's slipped a trace,
'Ook on Bobs.
If a marker's lost 'is place,
Dress by Bobs.
For 'e's eyes all up 'is coat,
An' a bugle in 'is throat,
An' you will not play the goat
Under Bobs.
E's a little down on drink,
Chaplain Bobs;
But it keeps us outer Clink
Don't it, Bobs?
So we will not complain
Tho' ‘e’s water on the brain,
If 'e leads us straight again-
Blue-light Bobs.
If you stood 'im on 'is head,
Father Bobs,
You could spill a quart of lead
Outer Bobs.
'E's been at it thirty years
An-amassin' souveneers
In the way o' slugs an' spears-
Ain't yer, Bobs?
What 'e does not know o' war,
Gen'ral Bobs,
You can arst the shop next door-
Can't they, Bobs?
Oh, 'e's little but he's wise,
'E's terror for 'is size,
An–'e-does-not-advertise-
Do yer, Bobs?
Now they've made a bloomin' Lord
Outer Bobs,
Which was but 'is fair reward-
Weren't it, Bobs?
So 'e'll wear a coronet
Where 'is 'elmet used to set;
But we know you won't forget-
Will yer, Bobs?
Then 'ere's to Bobs Bahadur-
little Bobs, Bobs, Bobs,
Pocket-Wellin'ton 'an arder
Fightin' Bobs, Bobs, Bobs!
This ain't no bloomin' ode,
But you've 'elped the soldier's load,
An' for benefits bestowed,
Bless yer, Bobs!
2 réponses à « B.47. Bobs »
-
[…] Lyre'" "Tomlinson" "The Last Rhyme of True Thomas" "The Sons of Martha""Epitaphs of the War" "'Bobs'" (1898) "Danny Deever""Tommy""'Fuzzy-Wuzzy'""Screw-Guns" "Gunga Din""The Widow at Windsor""Belts" "The Young […]
J’aimeJ’aime
-
[…] Les Sept Mers (1896) Cette présentation s'intéresse à la traduction en français de ce recueil. Pour une étude plus complète voir l'article de la Kipling Society. The Seven Seas explore les aspects maritimes de l'Empire Britannique et contient une section Barrack-Room Ballads de 17 poèmes. Le recueil contient une section qui a pu être éditée à part A Song of the English composée de 6 poèmes. Il existe à ma connaissance deux éditions en francais : 1. Les Sept Mers, Traducteur : Jules Castier, Louis Conard, Paris, 1920. (voir la préface)La traduction du recueil est incomplète : 29 poèmes sur les 42 poèmes de The Seven Seas. Il manque majoritairement les poèmes de la section Barrack-Room Ballads. Il semble que, selon Castier, cette traduction soit passée "complètement inaperçue".2. Les Sept Mers, Traducteurs : Maud Kendall & Daniel Rosé (pseudonyme de Pierre‑Jean Jouve) Librairie Stock, Collection Poésie du Temps, Paris, 1924 Traduction incomplète : 11 poèmes dont je n'ai pas encore la liste.Sommaire de la traduction de Castier : Dédicace → Dedication ( to the City of Bombay)La Chanson des Anglais →A Song of the English I. A Song of The English II. The Coastwise Lights III. The Song of the Dead IV. The Deep-Sea cables V. The Song of the Sons VI. The Song of the CitiesLa Prime Chanson → The First ChanteyL’Ultime Chanson → The Last ChanteyLes Marchands → The MerchantsL’Hymne de Mc. Andrew → McAndrew’s HymnLes Miracles → The MiraclesLe Colonial-né → The Native-BornLe Roi → The KingLa Chanson des Trois Phoquiers → The Song of the Three SealersL’Épave → The DerelictLa Réponse → The AnswerLa Chanson du Banjo → The Song of the BanjoLe Grand Paquebot → The Liner She’s a LadyLe Contrat de Mulholland → Mulholland’s ContractChanson de l’Ancre → Anchor SongLa Légion perdue → The Lost LegionL’Épouse → The Wife of UshantHymne avant la bataille → Hymn Before ActionÀ la Poésie véritable → To the True RomanceLes Fleurs → FlowersLe Dernier chant du Barde Thomas → The Last Rhyme of True ThomasAux Temps néolithiques → In the Neolithic AgeL’Histoire d’Ung → The Story of UngLe Trois-Ponts → The Three-DeckerL’Américain → The AmericanLa « Mary Gloster » → The “Mary Gloster”Sextine du Vagabond → The VagabondEnvoi → EnvoyIl manque donc par rapport au recueil original : Barrack-Room Ballads : Back to the Army AgainBirds of Prey MarchSoldier an’ Sailor TooSappersThat DayThe Men That Fought at MindenCholera CampThe LadiesBill ’AwkinsThe Mother-LodgeFollow Me ’OmeThe Sergeant’s Weddin’The JacketThe ’EathenThe Shut-Eye SentryMary, Pity Women!For to AdmireAutres poèmes : The Sea-WifeBobs […]
J’aimeJ’aime
Répondre à A Choice ok Kipling’s Verse, T.S Eliot – Sur la piste… Annuler la réponse.