Puck : Présentation

By


                                            Le "cycle" de Puck

— Introduction : les titres.
         Cette appelation de "cycle" ne repose sur aucune tradition éditoriale ou critique, c'est par commodité que je réunis ainsi Puck of Pook's Hill (1906) et Rewards and Fairies (1910) qui en est la suite.

          Le titre est déjà un enjeu de traduction :
          La traduction " classique" du premier  est Puck, lutin de la colline, mais la Pléiade revient à une traduction plus littérale, qui me convient, et ce sera donc : Puck de la Colline au Lutin.
           De même pour le second, traduit dans sa première version par Retour de Puck, a été retraduit en Adieu, les fées en Pléiade.
           La traduction littérale serait plutôt : Récompenses et fées, Il s'agit du premiers vers d'un poème de Richard Corbett (1582-1635) The Faeryes Farewell : "Farewell rewards and fairies"

Puck
             Puck vient de Shakespeare, Le songe d'une nuit d'été, mais Puck trouve son origine dans le folklore celte. Il a plusieurs noms, plusieurs formes, et appartient à la grande famille du Petit Peuple, des Bons Voisins  qui vivent en marge des hommes, bénéfiques ou maléfiques selon les cas, les deux à la fois souvent, gardant sans doute des traces des diverses mythologies qu'ils ont accompagné les hommes et traversé les siècles jusqu'aux abords de la maison de Kipling dans le Sussex.
Il se cache sous les noms de Goodfellows, Hobgoblin, Robin, Puck.
Il est un brownie, un elfe, un gobelin, un lutin selon les cas.
Ce peut être un enfant, parfois fois très jeune, parfois un nain, parfois un homme, jeune ou vieux, ou très vieux, "the oldest Old Thing in England" selon Puck.
C'est un esprit domestique, farceur, qui peut aider mais qu'il ne faut pas négliger si on veut garder ses faveurs. C'est aussi un esprit de la Nature, des forêts et des landes, des grottes et des mines.
            Chez Kipling, Puck dit être le dernier de ces êtres féériques qui va présenter à Dan et Una les personnages venus du passé raconter un moment de l'histoire de l'Angleterre. Une nouvelle, Dymchurch Flit, évoque le départ du Peuple des collines, chassé par la violence religieuse.
             Il apparaît à Dan et Una après qu'il aient joué trois fois leur version de Songe d''une nuit d'été  dans un cercle de fées, la veille de la Saint Jean sur le flanc de la Colline au Lutin. Kipling en fait son portrait : petit être brun, trapu et large d’épaules, aux oreilles pointues, au nez camus, aux yeux bleus obliques et au visage couvert de taches de rousseur, barré d’un large sourire malicieux. Il est très petit, pieds nus et velus, coiffé seulement d’un bonnet bleu foncé en forme de fleur, sa voix est anormalement grave.

—Un projet littéraire et historique
             De retour en Angleterre, Kipling se fixe dans le Sussex et écrit peu à peu un corps d'histoire, bientôt deux.  Par l'intermédiaire de Puck, deux enfants, Dan et Una rencontrent et dialoguent avec des personnages réels ou imaginaires de l'histoire de l'Angleterre et des peuples qui s'y sont affrontés puis réunis.
En ce sens, il s'agit d'une sorte de "conte national"  que Kipling destine aux enfants au moment où l'Empire s'affaiblit.
          Il s'agit, nouvelles et poèmes inclus, d'une œuvre construite, composée, avec des personnages et des thèmes récurrents, et un des grands succès de Kipling. Plus que l'Histoire peut-être c'est une morale qu'il cherche à décrire et à transmettre, en tenant compte entre les deux recueils de l'âge de Dan et Una, enfants puis adolescents.

Les traductions francaises :
            C'est également une des œuvres connues en France, au moins de nom, traduite de longue date et rééditée, au moins dans les regroupements de la  collection Bouquins ou La Pléiade.

Puck, lutin de la colline Paul Hartmann Paris, 1931 traduction de Jacques Vallette
Retour de Puck Paul Hartman Paris, 1931, Traduction de Suzanne. et J. Vallette
C'est la traduction historique, plusieurs fois rééditées chez Hartmann.
Cette traduction a également servi pour la réédition de F. Lacassin, d'abord en 10:18 (1980), puis dans la collection Bouquins, Robert Laffont en 1989 puis 2020.
Puck de la Colline au Lutin et Adieux, les fées, La Pléiade, tome III, 1996, traduction de jean-Claude Amalric.


Je ne suis pas certain que Puck soit encore très lu en France. Il souffre du difficile statut de livre "pour enfants", ce qu'il est sans doute de moins en moins, que ce soit pour les thèmes traités que pour le projet historique et moral qui le sous-tend. Si la description de l'enfance reste très vivante et liée à l'âge des enfants de Kipling au moment de l'écriture, un livre "avec" des enfants n'est pas simplement un livre " "pour" enfants. Kipling écrit en strates pour que chaque âge puisse trouver quelque chose.

Les poèmes
Kipling systématise l'inclusion des poèmes dans les nouvelles et en fait sa marque de fabrique, ajoutant au récit une autre voix, une autre perspective, un autre niveau de lecture. Ecrits en même temps que les nouvelles dans la plupart des cas, les poèmes font partie d'un dispositif littéraire complet.
Il est difficile de les isoler de la nouvelle avec laquelle ils résonnent. Chaque traduction sera donc accompagné d'un bref rappel de la nouvelle.

La liste des poèmes est à voir sur Sommaire des poèmes.

10 réponses à « Puck : Présentation »

  1. […] des enfants (1906)Puck of Pook’s HillPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesTermine la nouvelle : The Treasure and the Law commencée par le poème Song […]

    J’aime

  2. […] Trônes, Puissances (1906)Puck of Pook’s HillPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesPoème liminaire de la nouvelle A Centurion of the Thiertieth qui s’achève […]

    J’aime

  3. […] du garçon aux abeilles (1906)Puck of Pook’s HillPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesPoème associé à la nouvelle Dymchurch Flit avec un autre poème : […]

    J’aime

  4. […] anglo-romaine (1906) (A.D. 406) (Un centurion de la trentième)Puck of Pook’HillPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesSuit la nouvelle : A Centurion of the Thirtieth dont le poème liminaire est […]

    J’aime

  5. […] Noël (1900)London Daily express > Rewards and Fairies> Songs from BooksRewards and Fairies : Présentation du recueil / Sommaire des poèmesPoème repris et légèrement remanié à la fin de la nouvelle The Tree of […]

    J’aime

  6. […] (1910)Rewards and Fairies> Songs from BooksRewards and Fairies : Présentation du recueil / Sommaire des poèmesLe poème ouvre le deuxième recueil de nouvelles du « cycle de Puck » […]

    J’aime

  7. […] Ballade du Bois du Puit-de-Mine.(1910)Rewards and FairiesPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesOuvre la nouvelle : The Tree of Justice. Dans les 2 textes, le bois où […]

    J’aime

  8. […] de l’astrologue (1910)Rewards and FairiesPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesPoème liminaire de la nouvelle : A Doctor of Medicine.La nouvelle est basée […]

    J’aime

  9. […] Road (1910)Rewards and fairiesPrésentation du recueil / Sommaire des poèmesPoème lié à la nouvelle : Marklake Witches dans laquelle on ne trouve pas […]

    J’aime

  10. […] Fer Froid (1910)The Delineator>Rewards and Fairies ( Présentation du recueil / Sommaire des poèmes)Le poème porte le même nom que la nouvelle qu'il clôt. C'est la première […]

    J’aime

Répondre à C.22. The Children Song – Sur la piste… Annuler la réponse.