Plain Tales from the Hills, Présentation et Sommaire :

By

                   Le recueil Plain Tales from the Hills parait à Calcutta en 1888, Kipling a 22 ans. Première édition en Angleterre en 1890. Premier recueil de nouvelles publié par Kipling, il reprend des récits parus dans le journal pour lequel il travail : The Civil and Military Gazette. Les 40 nouvelles décrivent le cadre anglo-indien dans lequel vivent Kipling et ses lecteurs, mais elle lui assure également un grand succès en Angleterre. 

Du point de vue qui m' intéresse : la traduction et la réception en France des poèmes de Kipling, le titre de ce recueil pose quelques difficultés.
La traduction "historique" de Savine en 1900 propose Simples contes des collines.
Avec lequel résonnera plus tard Puck, lutin de la colline, traduction dans les deux cas de " hill(s)". Or des contreforts de l'Himalaya aux vallons du Sussex, la hauteur des hills est assez variable.
Je traduirai donc comme dans l'édition de La Pléiade : Simples contes des Montagnes. D'autant plus que ces contes ne sont pas "simples", ils sont plain.
plain > plaine. Facétie de Kipling qui relie dans le même titre les cadres de ces récits : la plaine et les montagnes, en particulier la région de Simla, microcosme colonial loin de la chaleur des plaines et propices aux passions et aux intrigues.
Plain > simple, choix de la traduction française, qui prépare le lecteur à un style et des sujets simples, issus du quotidien, et non du Merveilleux comme pourrait le laisser supposer Tales qui renvoie à l'univers des contes ; Il s'agira donc plutôt de contes réalistes donc.
Plain> sincère, nature qui vient renforcer le projet "réaliste" d'un auteur qui surprend par le choix de ces sujets et l'inventivité de sa langue ouverte aux idiomes, aux parlers régionaux et sociaux, au vocabulaire technique.

Concernant les poèmes, il y en a peu dans ce recueil, mais déjà Kipling fait de la mise en exergue, traditionnellement des citations de grands textes et de grands auteurs, un "lieu" particulier. Habituellement classée dans le paratexte ( ce qui entoure le texte sans en faire partie ; G.Genette, Seuils. 1987) la mise en exergue de Kipling franchit le "seuil" et devient un élément de la fiction. Ce n'est pas nouveau mais Kipling développera ces textes liminaires pour construire des recueils dans lesquels prose et poésie se lient, se succèdent, se répondent. On peut en voir ici les premiers exemples.

Brève histoire de la traduction française du recueil :
— 1900 : Simples contes des collines, Albert Savine. Nelson, Paris. Cette traduction a été souvent reprise par divers éditeurs, en particulier Robert Laffont.
— 1988 : Simples contes des Montagnes, Jean-Paul Hulin, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade
— 2009 : Simples contes des collines, Albert Savine et Théo Varlet, Sillage. ( je n'ai pas encore vérifié s'il s'agit de la traducton de 1900 ou si elle a été révisée.
— 2025 : Histoires simples des collines, Margaux Delacourt Ukiyoto Publishing, Editeur principalement en ligne, possiblement avec support plus ou moins massif de l'IA pour vente en ligne, capable de "traduire" et publier en 2025 : Orgueil et préjugés, Emma, Abbaye de Northanger, De grandes attentes, La fille d’un ecclésiastique, La Route vers la Jetée de Wigan, 1984 (tous parus en juillet 2025) et La Métamorphose, L’Arbre empoisonné, Contes indiens, Le Procès, Les voleurs de chevaux et autres histoires....


Sommaire
La plupart des mises en exergue n'ont pas de titre propre et s'identifient par le titre de la nouvelle, dispositif que j'utilise par commodité ici, sauf titre proposé par la Kipling Society. Les titres en italique soulignés renvoient aux poèmes traduits.

Lispeth — Lispeth
Three and—an Extra — Trois et… un Extra
Thrown Away => And some are sulky
Miss Youghal’s Sais — Le saïs de Miss Youghal
‘Yoked with an Unbeliever’ — « Attelé à un incroyant »
False Dawn — Aurore trompeuse
The Rescue of Pluffles — Le sauvetage de Pluffles
Cupid’s Arrows — Les flèches de Cupidon
The Three Musketeers — Les trois mousquetaires
His Chance in Life — Sa chance dans la vie
Watches of the Night — Montres de nuit
The Other Man — L’autre homme
Consequences — Conséquences
The Conversion of Aurelian McGoggin — La conversion d’Aurelian McGoggin
The Taking of Lungtungpen — La prise de Lungtungpen
A Germ‑Destroyer — Un destructeur de germes
Kidnapped — Enlevé(e)
The Arrest of Lieutenant Golightly — L’arrestation du lieutenant Golightly
In the House of Suddhoo — Dans la maison de Suddhoo
His Wedded Wife —"Cry Murder"
The Broken‑Link Handicap — Le handicap du lien brisé
Beyond the Pale — Au‑delà des limites
In Error — Par erreur
A Bank Fraud — Une fraude bancaire
Tod’s Amendment — L’amendement de Tod
The Daughter of the Regiment — La fille du régiment
In the Pride of His Youth — Dans l’orgueil de sa jeunesse
Pig — Cochon
The Rout of the White Hussars — La déroute des hussards blancs
The Bronckhorst Divorce‑Case — L’affaire du divorce Bronckhorst
Venus Annodomini — Venus Annodomini
The Bisara of Pooree — La Bisara de Pooree
The Gate of the Hundred Sorrows — La porte des cent peines
The Story of Muhammad Din — L’histoire de Muhammad Din
On the Strength of a Likeness — Sur la foi d’une ressemblance
Wressley of the Foreign Office — Wressley du Foreign Office
By Word of Mouth — De bouche à oreille
To Be Filed for Reference => By the Hoof of a Wild Goat
Haunted Subalterns (appendice) — Subalternes hantés
Bitters Neat (appendice) — Bitters Neat

Une réponse à « Plain Tales from the Hills, Présentation et Sommaire : »

  1. […] : « Au meurtre » (1888)Plain tales from de Hills.Poème liminaire de la nouvelle : His Widded Wife : Un jeune lieutenant surnommé « Le Vers » […]

    J’aime

Laisser un commentaire