E.24. The Explanation

By

                                            L’Explication (1886)

Calcutta Review > Barrack-Room Ballads
Titres alternatifs
The Legend of Love and Death, The Tragedy of Love and Death
Influence possible de John Lyly (c.1553-1606).


Traduction : Le poème a été traduit par A.Savine et M. George-Michel, Les Chansons de la chambrée, L’Edition Française Illustrée, 1920 ( voir plus bas)


L’explication

L'Amour et la Mort cessèrent jadis leur querelle
À la Taverne de la Vie de l’Homme.
Ils demandèrent du vin et jetèrent — hélas ! —
Chacun son carquois sur l'herbe.
Quand la beuverie fut terminée, ils découvrirent
Que des flèches entremêlées jonchaient le sol.
Ils ramassèrent alors à la hâte
Chacun les amours et les vies des hommes.
Ah, l’aube fatale les trompa !
Des flèches entremêlées, chacun dans son carquois.
L'arsenal redoutable de la Mort était rangé
Avec les flèches qu'il exécrait le plus ;
Le léger carquois de l'Amour gémissait sous
Les dards empoisonnés de la Mort.
C'est ainsi qu'ils firent notre malheur
À la Taverne, il y a bien longtemps.
Dites-moi, nos maîtres savent-ils,
Tandis qu'ils les lancent à l'aveuglette,
Que les vieillards aiment et que les jeunes meurent ?


§§§§§§§§§§§§§§§

Traduction en vers non rimés par A.Savine et M. George-Michel, Les Chansons de la chambrée, L’Edition Française Illustrée, 1920

L'EXPLICATION

L 'AMOUR et la Mort, un jour, cessèrent de se quereller
A la Taverne de la Vie de l'Homme.
Ils commandèrent du vin, et jetèrent, hélas!
Chacun son carquois sur l'herbe.
Quand la fête fut finie, ils trouvèrent
Mêlées les flèches éparses sur le sol.
Hâtivement ils ramassèrent alors
L'un et l'autre les amours et les vies des hommes.
Ah! l'ombre fatale les trompa!
Chacun d'eux releva les flèches confondues.
Le terrible arsenal de la Mort se remplit
Des traits qu'elle abhorrait le plus;
Le léger carquois de l'Amour gémit sous le poids
Des dards à pointe empoisonnée de la Mort.
Ce fut ainsi qu'ils accomplirent notre malheur,
Il y a longtemps, à la Taverne.
Dites-moi, nos maîtres savent-ils,
Quand ils lancent leurs traits à l'aveuglette,
Que des vieillards aiment et que des jeunes gens meurent !

§§§§§§§§§§§§§§§

The Explanation
Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man’s Life.
Called for wine, and threw—alas!—
Each his quiver on the grass.
When the bout was o’er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved.
Death’s dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love’s light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?

Laisser un commentaire