La coquille d’œuf (1904)
Traffics and Discoveries/ Songs from Books
La première et la dernière strophe forment le poème liminaire de la deuxième partie de la nouvelle Their Lawfull Occasions. La strophe du milieu a été ajoutée pour l’édition de Songs from Books.
La nouvelle est basée sur les observations de Kipling qui a participé à des manœuvres navales à bord de bâtiments de guerre. Il y développe son goût pour la technique et les personnages de marins, en particulier le sous-officier Pyecroft qui apparaît dans plusieurs nouvelles.
Traduction en vers de Jean Raymond, « Leurs légitimes préoccupations », Périples et Découvertes, Gallimard, La Pléiade III. La strophe intermédiaire n'y figure pas.
Un « Coquille d’œuf » est un torpilleur, présenté ici comme de construction « légère » aux parois épaisses comme des « plateaux à thé »
La Sorcière du Nord : double sens sur une superstition selon laquelle une coquille d’oeuf à la coque laissée vide peut servir de navire aux sorcières qui en profiterait pour nuire aux marins, il fallait donc en percer le fond avant de la jeter. Kipling. désigne sans doute ici l’autorité militaire. « Le petit Diable Bleu » est le capitaine du torpilleur/coquille d’œuf.
Whitehead : première torpille automotrice, du nom de son inventeur
La Coquille d’œuf
Le vent s’éleva avec le coucher du soleil —
Le brouillard montéa avec la marée,
Quand la Sorcière du Nord prit une Coquille d’Œuf
Avec un petit diable bleu à l’intérieur
« Coule », dit-elle, « ou nage », dit-elle,
« C’est tout ce que tu obtiendras » de moi.
Et voilà qui en a fini avec lui ! », dit-elle,
Et la Coquille d’Œuf partit en mer.
Le vent tomba net à minuit —
Le brouillard s'abattit comme un drap,
Quand la Sorcière du Nord entendit la Coquille d’Œuf
Tâtonner à la recherche d'une flotte.
« Va-t'en ! » dit-elle, « Ou tu es perdu », dit-elle,
Mais le petit Diable Bleu répondit « Non ! »
« Les dispositifs de visée s’ajustent », dit-il,
Et il laissa partir la Whitehead.
Le vent se leva au petit matin —
Le brouillard fut chassé par la pluie,
Quand la Sorcière du Nord vit la Coquille d’Œuf
Et le petit Diable bleu de nouveau.
« As-tu nagé ? » dit-elle. « As-tu coulé ? » dit-elle,
Et le petit Diable bleu répondit :
« Pour ma part, j’ai nagé, mais je crois, dit-il,
« Qu’il y a quelqu’un qui est en train de couler dehors. »
The Egg-Shell
The wind took off with the sunset—
The fog came up with the tide,
When the Witch of the North took an Egg-shell
With a little Blue Devil inside.
“Sink,” she said, “or swim,” she said,
“It’s all you will get from me.
And that is the finish of him!” she said,
And the Egg-shell went to sea.
The wind fell dead with the midnight—
The fog shut down like a sheet,
When the Witch of the North heard the Egg-shell
Feeling by hand for a fleet.
“Get!” she said, “or you’re gone,” she said,
But the little Blue Devil said “No!”
“The sights are just coming on,” he said,
And he let the Whitehead go.
The wind got up with the morning—
The fog blew off with the rain,
When the Witch of the North saw the Egg-shell
And the little Blue Devil again.
“Did you swim?” she said. “Did you sink?” she said,
And the little Blue Devil replied:
“For myself I swam, but I think,” he said,
“There’s somebody sinking outside.”
Laisser un commentaire