Quatre-Pattes (1932)
Limits and Renawals> Sussex Edition
Le poème clôt la nouvelle The Woman of his Life introduite par le poème Dinah in Heaven (voir ce poème pour la présentation de la nouvelle).
Traduction : Le poème a été traduit par Daniel Nury avec la nouvelle dans le Tome IV de La Pléiade, Gallimard, 2001
Quatre-Pattes
J'ai fait pour l’essentiel ce que font la plupart des hommes,
Et je l’ai chassé de mon esprit ;
Mais je ne peux pas oublier, même si je le voulais,
Quatre-Pattes qui trottait derrière moi.
Jour après jour, toute la journée —
Où que mon chemin me mène —
Quatre-Pattes disait : « Je viens avec toi ! »
Et trottait derrière moi.
Je dois maintenant prendre un autre chemin,
Que je ne trouverai jamais,
Un endroit où l’on n’entend pas le bruit
De Quatre-Pattes trottant derrière.
Four Feet
“The Woman in his Life”
I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can’t forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.
Day after day, the whole day through—
Wherever my road inclined—
Four-Feet said, ‘I am coming with you!’
And trotted along behind.
Now I must go by some other round,—
Which I shall never find—
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.
Laisser un commentaire