E.20. Exchange

By

                                             Change (1885)


Civil and Military Gazette
Poème jamais publié par Kipling
Paru avec le sous-titre : « Un opinion personnelle sur une question publique ».
Traduction :  sauf erreur ce poème n’a jamais été traduit en français.

Le cours de la Roupie, indexée sur l’argent par rapport à la Livre Sterling, indexée sur l’or (« bimétallisme »), est un sujet de préoccupation pour les Anglos-Indiens. La baisse du cours de l’argent dans les années 1870 entraine une baisse la roupie utilisée pour les salaires. La baisse évoquée dans le poème correpond à une dévaluation d’environ 25%.
Bob <argot : un shilling

                                                    Change
« Le taux de change est désormais coté à 1 roupie pour 1 shilling et 5⅞ pence »
                                  C & M Gazette, 17 décembre

Je suis un homme de culture modeste,
       Avec sept bouches à nourrir,
    Et je ne comprends pas du tout
       Pourquoi l'argent ne peut pas rester stable ;
    Le bimétallisme est pour moi
    Un sombre mystère insondable.

Il y a des années — avant que Mme Smith ne soit corpulente
       Ou que je sois un amoureux passionné,
    La perfide roupie se côtait à
       deux « bob » et quelques.
    Je l’ai conduite à l’autel — puis
    Elle a changé elle aussi, pour valoir un shilling et dix pence.

Les années passèrent, et les enfants vinrent avec elles,
       Réclamant à manger et à boire,
    Et souvent des vêtements — nous regardions, les larmes aux yeux,
       Le maudit taux s'enfoncer —
    S'enfoncer à chaque nouvel innocent qui naissait —
    Neuf, huit et sept — il s'enfonçait !

Nous les avons envoyés au pays pour échapper
       au destin qui les traquait
    et avons vécu avec la plus grande parcimonie
       notre foyer privé de ses enfants.
    Un quatrième est né. Le lendemain, avec angoisse,
    j’ai lu—« Le change est de nouveau en baisse. »

C'était il y a deux longues années
       Aucun autre enfant ne venant ensuite,
    J'espérais qu'il saisirait le message — mais non,
       Le change s'est effondré sans en tenir compte,
    En fractions au-delà de je peux calculer — Pourtant,
    Un autre enfant a rempli le berceau.


                    Exchange
"Exchange is now quoted at 1–5⅞"
C & M Gazette, December 17th.

    I am a man of culture small
       With seven mouths to fill,
    And do not understand at all
       Why money can't keep still;
    Bi-metallism is to me
    A grim unfathomed mystery.

    Years back—ere Mrs Smith was fat
       Or I an ardent lover,
    The fraudulent Rupee stood at
       Two 'bob' and something over.
    I led her to the altar—then
    It altered too, to one and ten.

    Years passed, and children came with years
       Demanding food and drink,
    And raiment oft—we watched with tears
       The vengeful token sink—
    Sink with each new born innocent—
    Nine, eight and seven—down it went!

    We sent them overseas to flee
       The fate that dogged their path,
    And fed with all economy
       Our babe-denuded hearth.
    A fourth was born. Next day with pain
    I read—'Exchange is down again.'

    That was two weary years ago
       No other child succeeding,
    I hoped 'twould take the hint—but no,
       Exchange dropped down unheeding,
    To fractions past my counting—Yet
    Another filled the bassinette.

Laisser un commentaire