Rapidité (1904)
(dans le style de Tennyson)
Daily Mail > The Muse Among the Motors
Sous la forme de pastiche d’un classique ou d’un genre, Kipling parle de moteurs…
C’est Tennyson (1809-1992) qui est parodié. Poète Laureat (Poète national officiel sans équivalent en France), chargé de mettre en vers les grands évènements. Auteur de « The Charge of the Light Brigade (1854) dont Kipling s’est inspiré pour The Last of the Light Brigade (1890)
Traduction : sauf erreur, ce poème n’a pas été traduit en français
fastness : mot polysémique évoquant certes la rapiditité, mais aussi la solidité et une place fortifiée, forteresse ou bastion.
Shallow : personnage de Shakespeare.
Ashby-de-la-Zouch : Ville avec un château évoqué dans Ivanhoé de Walter Scott.
Lyonesse : terre légendaire engloutie évoquée par Tennyson dans un cycle de poèmes arthuriens Idylls of the King
Locksley Hall : évoque également un poème de Tennyson
Rapidité
C’est vers cette fin que les hommes peinèrent
Avant que ton cocher ne pressente son destin —
Comment tu devrais quitter ton portail armorié
Sur cette nouvelle roue qui est la huilée —
Pour voir l’Angleterre que Shakespeare a vue
(Ô Terre, cela fait bien longtemps que Shallow est mort !)
Pourtant, près de cette truie ayant mis bas se cache peut-être
Quelque obscur serviteur en bleu de la Loi) —
Pour parcourir de Ashby-de-la-Zouch
Par Lyonnesse jusqu’à Locksley Hall,
Ou peut-être, plus près de chez toi, effrayer
La respectable calèche de la sœur de ton père.
Fastness
(in the style of Tennyson)
This is the end whereto men toiled
Before thy coachman guessed his fate,—
How thou shouldst leave thy ’scutcheoned gate
On that new wheel which is the oiled—
To see the England Shakespeare saw
(Oh, Earth, ’tis long since Shallow died!
Yet by yon farrowed sow may hide
Some blue deep minion of the Law)—
To range from Ashby-de-la-Zouch
By Lyonnesse to Locksley Hall,
Or haply, nearer home, appal
Thy father’s sister’s staid barouche.
Laisser un commentaire