La fuite du seau (1884)
Echoes by two Writers > The Outward Bound Edition
Le poème est sous titré : Browning. Il fait partie des pastiches de jeunesse rassemblés par Kipling et sa sœur Trix dans ce recueil.
Traduction : sauf erreur ce poème n’a pas été traduit en français.
Le poème parodie une célèbre comptine enfantine : Jack and Jill qu’il vaut mieux avoir en tête pour apprécier le pastiche. Voici sa version la plus courante
Jack et Jill montèrent la colline
Pour aller chercher un seau d’eau ;
Jack tomba et se brisa la couronne,
Et Jill dégringola ensuite.
Jack se releva, et rentra chez lui au trot,
Aussi vite qu’il pouvait gambader,
Chez la vieille Dame Dob, qui pansa son crâne
Avec du vinaigre et du papier brun.
La comptine est réécrite dans le style de Robert Browning. (1812-1889), autre poète majeur pratiquement intraduit, et s’inspire de son poème Flight of the Duchess (1845)
La longueur du poème fait partie de la parodie. Browning est connu pour les monologues dramatiques d’un narrateur bavard qui mélange les registres de langue, digresse volontiers, ouvre des parenthèses ( les tirets cadratins jouent également ce rôle). Ce narrateur raconte à sa façon, avec sa personnalité qui se révèle au fur et à mesure du récit (R.Akutagawa son traducteur en japonais s’en souviendra pour la structure à plusieurs voix de son Rashomon). Son style souvent très obscur est donc facilement identifiable, et Kipling qui l’apprécie beaucoup s’amuse à inverser l’élévation de ses thèmes, ici, une comptine qu’il fait passer de 8 à 86 vers, sans battre son modèle pour autant, The Flight of the Duchess, qui part d’un seul vers retenu d’une ballade quand Browning était enfant à un poème de 915 vers. On imagine la réécriture de Frère Jacques confiée à Proust… Il en résulte, dans la tradition du Tristram Shandy (1759), une "stratégie de guérilla contre le lecteur", pour reprendre la formule de G. Benrekassa, qui voit l'histoire qu'il tente de suivre lui échapper à chaque ligne.
La découverte et l’imitation précoce de Browning par Kipling, me parait une des origines possibles de son talent pour multiplier les voix et les faire entendre dans leur oralité et dans leurs diversités.
Sordello : Poème de Browning réputé pour être particulièrement difficile.
Wilson / bout de bleu : références à la Tempérance et au rejet de l’alcool, signalé par un tissu bleu
Némésis : instrument de la juste colère et du châtiment céleste dans la mythologie grecque
La fuite du seau
Pré-admonestation à l’auteur !
Hum, comme sujet, c’est assez bien !
Qui a écrit « Sordello », ne trouve aucun sujet ardu.
Eh bien, Jack et Jill—Dieu seul sait quelle vie ils menaient
(Le poète ne nous l’a jamais dit, quel dommage)
Enfermés dans quelque chenil humide qui leur appartient,
Au pied de la colline ; mais il arriva une fois
Que Jack ou Jill, nièce, cousin, oncle, tante
(L’un ou l’autre de la portée) se mit à laver ou à récurer—
Rincer une fosse d’aisance, nettoyer le sol du chenil,
Et l'eau (la « liqueur de vie », comme dit Lawson,
Mais je m'en tiendrai au whisky. Peu importe ;
Je ne voulais pas blesser vos sentiments, monsieur,
Et je n'avais pas remarqué ce bout de bleu à votre boutonnière—)
De l'eau de source, voilà ce qu'il fallait à ce moment-là,
Donc ils devaient gravir la colline pour en trouver. Soit, bien.
Nous gravissons tous des collines, je suppose, dans une quête,
Peut-être pour moins que du puant (j'ai oublié !
Je veux dire salubre) de l’eau…. Dénicher
Ce seau vermoulu de la remise,
Tresser des cordes et épisser l’anse — et les voilà partis
Vers la source froide qui jaillit dans la crevasse,
Y plonger le seau plein à ras bord dans le courant.
Puis vers la descente — en traînant ? (vous pouvez en être sûr,
la part de la fille retomba sur les épaules de Jack.) Puis en bas,
tout en bas — ou presque — trébuchement, glissade, floc !
Et glouglou-glouglou, s’en va l’eau du seau
Qui retourne à la terre, et Jack a la tête fendue,
Et jure notre Jack parmi les bruyères.
(N'importe qui jurerait en voyant le sang et le seau,
L'un coulant sur son front, l'autre s'enfuyant,
Cling-clang, vers les pierres en contrebas,
Une bonne demi-heure de marche pénible pour le récupérer.)
Jack donc, comme je l’ai dit, explosa aussitôt
Dans un langage au goût de soufre. Vous, bien sûr,
Soutenez qu’il l’a pris calmement — pas du tout.
Une bonne malédiction campagnarde qui déchira les falaises
Et effraya un instant la tremblante Jill,
La sortant de ce gloussement mollement insignifiant de jeune fille
Qui fait tant plaisir aux femmes… Ici s’achève
Le premier couplet — il y a là matière à réflexion.
Une force cosmique qui trébuche sur ce qui est juste,
Juste au moment où l’esprit tendu laisse entrevoir une révolution
Car le grand volant d’inertie.du monde tourne de travers —
Et voilà que les talons rougis de Jill s’envolent. (vous pensez que j’ai tort ;
Et que le Destin somnolait à ce moment-là ; peut-être
Avez-vous raison.) Appelons cela l’œuvre du Diable
Qui a fait basculer la sœur hurlante sur la tête,
Et a cogné ses mèches emmêlées contre les pierres.
Eh bien, Jill tomba, mais ne se fit aucun mal. Oh, non !
Le Diable rembourre le monde pour les siens
Et truque les cartes en conséquence. Jill tomba donc
Indemne. Et Jack trottine vers son lit, pauvre bête,
Le poing sur l’œil tuméfié, la bouche grande ouverte
Pour hurler, car vos campagnards hurlent toujours, —
Et de son armoire à pharmacie domestique
Il arrache le l’huilier-vinaigrier, renverse le chat,
Et ravage le cellier à la recherche de son baume.
Eurêka ! — mais il n’a pas utilisé ce mot —
Une livre de bougies, comme des cadavres, côte à côte,
Enveloppées dans son remède. Sors, couteau !
Coupe la ficelle et enlève le linceul qui les recouvre toutes !
Trempe-le vite et plaque-le dans la plaie béante ;
Puis au lit — maudissant pareillement homme et démons .
Revenons à Jill. Elle n'était pas blessée, ai-je dit,
Et toute la malice féminine s'était soulevée.
Jack est donc au lit. Elle se glisse, jette un coup d’œil par la porte,
Et voit la tête fendue comme une étiquette de bagage,
Coupée en deux, en quatre, sur l’oreiller. « Ee-ki-ree,
Tee-hee-hee-hee », glousse-t-elle à travers la fente,
Un peu comme les dames romaines ricanaient — ne souriez pas —
En voyant les corps maculés de sable
Qui imploraient un signe de leurs bancs.
Pouces baissés, et des gloussements encore plus forts – Jill en faisait autant.
Mais notez bien ! Voici la mère qui arrive par la porte,
Rouge de l'effort après avoir gravi elle-même la colline,
Et surprend la glousseuse insolente. Pan ! Flack! Pan !
Voilà Némésis, appelez-la comme vous voudrez !
Elle ne s'est pas arrêtée pour discuter. Étant donné une tête
Fendue, une femme qui glousse à la porte,
et voilà vos preuves circonstancielles complètes.
Vlan ! tandis que Jack renifle et ricane depuis le lit.
J'aime bien cette mère de Jill aux mains calleuses.
Les meilleures femmes du monde sont mortes, monsieur, il y a longtemps.
Eh bien, Jack est vengé ; quant à l'autre, gr-r-r-r !
The Flight of the Bucket
Pre-admonisheth the writer!
H'm, for a subject it is well enough!
Who wrote 'Sordello" finds no subject tough.
Well, Jack and Jill—God knows the life they led
(The poet never told us, more's the pity)
Pent up in some damp kennel of their own,
Beneath the hillside; but it once befell
That Jack or Jill, niece, cousin, uncle, aunt
(Some one of all the brood) would wash or scour—
Rinse out a cess-pit, swab the kennel floor,
And water (liquor vitae, Lawson calls,
But I'll hold by whisky. Never mind;
I didn't mean to hurt your feelings, sir,
And missed the scrap o' blue at buttonhole—)
Spring water was the needful at the time,
So they must climb the hill for't. Well and good.
We all climb hills, I take it, on some quest,
Maybe for less than stinking (I forgot!
I mean than wholesome) water . . . Ferret out
The rotten bucket from the lumber-shed,
Weave ropes and splice the handle—off they go
To where the cold spring bubbles up i' the cleft,
And sink the bucket brimful in the spate.
Then downwards—hanging back? (You bet your life
The girl's share fell upon Jack's shoulders.) Down,
Down to the bottom—all but—trip, slip, squelch!
And guggle-guggle goes the bucketful
Back to the earth, and Jack's a broken head,
And swears amid the heather does our Jack.
(A man would swear who watched both blood and bucket,
One dripping down his forehead, t'other fled,
Clinkety-tinkle, to the stones below,
A good half-hour's trudge to get it back.)
Jack therefore, as I said, exploded straight
In brimstone-flavoured language. You, of course,
Maintain he bore it calmly—not a bit.
A good bucolic curse that rent the cliffs
And frightened for a moment quaking Jill
Out of the limp, unmeaning girl's tee-hee
That womankind delight in. . . . Here we end
The first verse—there's a deal to study in't.
A cosmic force that blunders into right,
Just when the strained sense hints at revolution
Because the world's great fly-wheel runs aslant—
And up go Jill's red kibes. (You think I'm wrong;
And Fate was napping at the time; perhaps
You're right.) We'll call it Devil's agency
That sent the shrieking sister on her head,
And knocked the tangled locks against the stones.
Well, down went Jill, but wasn't hurt. Oh, no!
The Devil pads the world to suit his own,
And packs the cards according. Down went Jill
Unhurt. And Jack trots off to bed, poor brute,
Fist welted into eyeball, mouth agape
For yelling, your bucolic always yells,—
And out of his domestic pharmacy
Rips forth the cruet-stand, upsets the cat,
And ravages the store-room for his balm.
Eureka!—but he didn't use that word—
A pound of candles, corpse-like, side by side,
Wrapped up in his medicament. Out, knife!
Cut string, and strip the shrouding from the lot!
Steep swift and jam it on the gaping cut;
Then bedward—cursing man and fiends alike.
Now back to Jill. She wasn't hurt, I said,
And all the woman's spite was up in arms.
So Jack's abed. She slips, peeks through the door,
And sees the split head like a luggage-label,
Halved, quartered, on the pillow. 'Ee-ki-ree,
Tee-hee-hee-hee', she giggles through the crack,
Much as the Roman ladies grinned—don't smile—
To see the dabbled bodies in the sand
Appealing to their benches for a sign.
Down thumbs, and giggle louder–so did Jill.
But mark now! Comes the mother round the door,
Red-hot from climbing up the hill herself,
And caught the graceless giggler. Whack! flack! whack!
Here's Nemesis whichever way you like!
She didn't stop to argue. Given a head
Broken, a woman chuckling at the door,
And here's your circumstantial evidence complete.
Whack! while Jack sniffs and sniggers from the bed.
I like that horny-handed mother o' Jill.
The world's best women died, sir, long ago.
Well, Jack's avenged; as for the other, gr-r-r-r!
Laisser un commentaire