F.18. The Floods

By

                                   Les inondations (1913)

Diversity of Creatures > Inclusive Verse
Publié avec la nouvelle :
My Son’s Wife, et un autre poème The Fabulists

Traduction dans le tome IV de la Pléiade, Gallimard, 2001

La nouvelle se déroule dans le Sussex, où Kipling s’est installé, et raconte comment un intellectuel progressiste qui a hérité d’un petit domaine se détache de son monde londonien pour découvrir les bienfaits de la vie rurale. Une scène importante se déroule au cours d’une inondation.

Les inondations

La pluie tombe sans répit
Sur les collines au-dessus de nous, sur les collines ;
Et bientôt, les eaux en crue se frayent un passage,
Dont la force est dans les collines.
Les arbres l’aspirent de chaque nuage,
Les ruisseaux de la vallée rugissent bruyamment —
Au ras des berges dans les plaines, les plaines,
Les plaines sous les collines !

Les premiers bois qui descendent sont secs et menus,
Depuis les collines — les branchages des collines ;
Puis viennent les branches et tout le reste
Que nous avons coupés l'an dernière dans les collines ;
Et puis les racines que nous avons essayé de fendre
Mais qui se sont révélées trop dures et que nous avons dû laisser là —
Charriés à travers les plaines, les plaines,
Les plaines sous les collines !

L'œil regardera, l'oreille sera à l ‘écoute
Vers les collines, vers ce qui se passe dans les collines,
Et vers les rivières s'unissant dans l'obscurité
Avec les signes venus des collines.
Or, ce qui est faible sera emporté,
Et ce qui est fort devra le prouver —
Tenez bon dans les plaines, plaines,
Plaines sous les collines !

Les inondations ne craindront —
Ni les collines au-dessus d’elles, ni les collines elles-mêmes—
Ni aucune barrière que l’homme ait érigée
Entre lui et les collines.
Les eaux n’hésiteront pas un instant
Devant aucune œuvre de l’ingéniosité humaine,
Mais les précipiteront vers les plaines, les plaines,
Les plaines sous les collines !

Les inondations balayeront la corruption —
Par les collines, la bénédiction des collines —
Pour que les prairies soient encore plus vertes,
Remises à neuf par les collines.
Les récoltes et le bétail se multiplieront,
Et les petits enfants ne manqueront pas.
Allez — labourez les plaines, les plaines,
Les plaines au pied des collines !


The Floods

The rain it rains without a stay
In the hills above us, in the hills;
And presently the floods break way
Whose strength is in the hills.
The trees they suck from every cloud,
The valley brooks they roar aloud—
Bank-high for the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills!

The first wood down is sere and small,
From the hills—the brishings off the hills;
And then come by the bats and all
We cut last year in the hills;
And then the roots we tried to cleave
But found too tough and had to leave—
Polting down through the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills!

The eye shall look, the ear shall hark
To the hills, the doings in the hills,
And rivers mating in the dark
With tokens from the hills.
Now what is weak will surely go,
And what is strong must prove it so—
Stand fast in the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills!

The floods they shall not be afraid—
Nor the hills above ’em, nor the hills—
Of any fence which man has made
Betwixt him and the hills.
The waters shall not reckon twice
For any work of man’s device,
But bid it down to the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills!

The floods shall sweep corruption clean—
By the hills, the blessing of the hills—
That more the meadows may be green
New-mended from the hills.
The crops and cattle shall increase,
Nor little children shall not cease.
Go—plough the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills!

Laisser un commentaire