F.23. Ford o’Kabul River

By

                                 Le gué de la rivière de Kaboul (1890)

National Observer >Barrack Room Ballads and other Verses
Le poème reprend un épisode réel de la Guerre d’Afghanistan (1878-1880). Le gué de la rivière de Kaboul, grossi par la fonte des neiges, a entrainé les soldats du 10e Hussards lourdement armés et leurs chevaux, noyant 46 hommes et 13 chevaux lors de cette traversée.
Comme les autres
Barrack-Room Ballads, ce poème mime l’intonation et le vocabulaire des soldats, procédé atténué dans ma traduction.

Traductions :
— par Albert Savine et M.George-Michel, Chansons de la chambrée, L’Edition Française Illustrée, 1920 (voir plus bas)
— Par Dominique Petitfaux, Poèmes illustrés par Hugo Pratt, Le Tripode, 2024


Chanté par Peter Bellamy ( traditionnel), J.Roberts & T.Barrand (folk), M. Halliwell & D.Miller ( baryton, piano), Tobias Herzz Hallbauer ( électronique ?) et encore quelques autres versions...

Le Gué de la rivière de Kaboul

La ville de Kaboul sur la rivière de Kaboul —
Sonnez le clairon, sabre au clair —
C’est là qu’ j’ai laissé mon camarade pour toujours,
Trempé, dégoulinant au milieu du gué.
Gué, gué, gué de la rivière de Kaboul,
Le gué de la rivière de Kaboul, dans le noir !
Là, la rivière monte et déborde,
Et y a la moitié d’un escadron qui nage
Pour passer le gué de la rivière de Kaboul dans le noir.


Kaboul, c’est un sacré bled
Sonnez le clairon, sabre au clair
Nom de Dieu, j’oublierai jamais son visage,
Trempé, ruisselant près du gué !
Gué, gué, gué de la rivière de Kaboul,
Le gué de la rivière de Kaboul, dans le noir !
Restez bien près des pieux de traversée
Et ils vous guideront en sûreté
Pour passer le gué de la rivière de Kaboul dans le noir.
Kaboul, c’est du soleil et de la poussière —
Sonnez le clairon, sabre au clair —
J’aurais préféré me noyer le premier,
Plutôt que lui dans ce gué.
Gué, gué, gué de la rivière de Kaboul,
Le gué de la rivière de Kaboul, dans le noir !
On entend les ch’vaux qui barbotent,
On entend les hommes qui pataugent ,
Pour traverser le gué de la rivière de Kaboul dans le noir.

Kaboul, on l’a prise—
Sonnez le clairon, sabre au clair—
Mais j’l’aurais bien abandonnée en échange,
De celui qui m’a abandonné au milieu du gué.
Gué, gué, gué de la rivière de Kaboul,
Le gué de la rivière de Kaboul, dans le noir !
C’est pas si sec par là-bas ;
 Pourquoi vous ne viendriez pas dans le coin,
Pour passer le gué de la rivière de Kaboul dans l’ noir ?

Kaboul ira en enfer —
Sonnez le clairon, sabre au clair —
Avant que j’ le voie sain et sauf—
Lui, l’ meilleur au milieu du gué.
Gué, gué, gué de la rivière de Kaboul,
Le gué de la rivière de Kaboul, dans le noir !
Que Dieu les aide s’ils se trompent,
Car leurs bottes les couleront,
Dans le gué de la rivière de Kaboul dans le noir.

Détournez vos chevaux de Kaboul —
Sonnez le clairon, sabre au clair —
Lui et la moitié d’ mon escadron sont tombés
Tombés et noyés dans l’ gué.
Gué, gué, gué de la rivière de Kaboul,
Le gué de la rivière de Kaboul, dans le noir !
Voilà la rivière qui baisse et redescend,
Mais ça sert plus à rien d’appeler
Au milieu du gué de la rivière de Kaboul dans l’ noir.

§§§§§§§§§§§§§§§§

Traduction en vers d’Albert Savine et M.George-Michel, Chansons de la chambrée, L’Edition Française Illustrée, 1920.

LE GUÉ DU FLEUVE KABOUL

La ville de Kaboul est près du fleuve Kaboul.
Sonnez du clairon, tirez l'épée.
C'est là que j'ai laissé pour toujours mon camarade,
Tout trempé, tout dégouttant d'eau, près du gué.

Gué, gué, gué du fleuve Kaboul,
Gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres!
Voilà la rivière qui monte, monte, déborde, et la moitié d'un escadron se met à la nage
Pour passer le gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres.

***

La ville de Kaboul est un maudit endroit.
Sonnez du clairon. Tirez l'épée.
Pour sûr, je n'oublierai jamais sa figure,
Lorsqu'il gisait mouillé, trempé d'eau près du gué.!

Gué, gué, gué du fleuve Kaboul,
Gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres!
Tenez-vous tout près des poteaux qui marquent le gué, et ils vous conduiront sûrement
A travers les flots du fleuve Kaboul, en pleines ténèbres.

La ville de Kaboul, c'est du soleil et de la poussière.
Sonnez du clairon. Tirez l'épée.
J'aurais mieux aimé me noyer le premier
A sa place près du gué !

Gué, gué, gué du fleuve Kaboul,
Gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres!
Vous pouvez entendre les chevaux frapper du sabot; vous pouvez entendre les hommes battant l'eau,
A la traversée du gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres.

***

C'était à nous de prendre la ville de Kaboul.
Sonnez du clairon. Tirez l'épée.
J'avais lâché la mienne pour le secourir,
Lui qui me quitta près du gué !

Gué, gué, gué du fleuve Kaboul,
Gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres !
Il n'y a guère moyen d'y être à sec dans ce sacré patelin. Est-ce que vous n'êtes jamais allé tout près de là
Où l'on passe à gué le fleuve Kaboul en pleines ténèbres?

***

La ville de Kaboul, sa place est en enfer.
Sonnez du clairon. Tirez l'épée,
Car je le vois encore vivant, bien portant
Et plus fort qu'aucun autre, près du gué!

Gué, gué, gué du fleuve Kaboul,
Gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres !
Que Dieu les garde s'ils font un faux pas, car leurs bottes les feront enfoncer
Au gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres.

***

Détournez votre cheval loin de la ville de Kaboul.
Sonnez du clairon. Tirez l'épée!
Lui et la moitié de ma troupe ont péri,
Ont disparu noyés dans le gué.

Gué, gué, gué du fleuve Kaboul,
Gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres.
Maintenant le fleuve baisse et baisse encore, mais c'est en vain qu'il convie
A traverser le gué du fleuve Kaboul en pleines ténèbres.

§§§§§§§§§§§§§§§§

Ford o’ Kabul river

Kabul town's by Kabul river -
Blow the bugle, draw the sword -
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river up and brimmin',
An' there's 'arf a squadron swimmin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
2
Kabul town's a blasted place -
Blow the bugle, draw the sword -
'Strewth I sha'n't forget 'is face
Wet an' drippin' by the ford!
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Keep the crossing-stakes beside you,
An' they will surely guide you
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
3
Kabul town is sun and dust -
Blow the bugle, draw the sword -
I'd ha' sooner drownded fust
'Stead of 'im beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
You can 'ear the 'orses threshin',
You can 'ear the men a-splashin',
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
4
Kabul town was ours to take -
Blow the bugle, draw the sword -
I'd ha' left it for 'is sake -
'Im that left me by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
It's none so bloomin' dry there;
Ain't you never comin' nigh there,
'Cross the ford o' Kabul river in the dark?
5
Kabul town'll go to hell -
Blow the bugle, draw the sword -
'Fore I see him 'live an' well -
'Im the best beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Gawd 'elp 'em if they blunder,
For their boots'll pull 'em under,
By the ford o' Kabul river in the dark.
6
Turn your 'orse from Kabul town -
Blow the bugle, draw the sword -
'Im an' 'arf my troop is down,
Down an' drownded by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river low an' fallin',
But it ain't no use o' callin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.






Laisser un commentaire