Barrack-Room Ballads : Présentation

By

                                      Barrack-Room Ballads/ Ballades de la caserne
(Cette section est en cours de construction)

I. Introduction
II. L'état de la traduction
II.1 Les poèmes de Les chansons de la chambrée
II.2 Les poèmes de l’édition Poèmes


Pour toute étude plus poussée sur un poème, je renvoie au site de la Kipling Society et ne m’intéresse qu'aux versions françaises de ces ballades, de leur réception et de leur édition.

I. Introduction :
La traduction de Barrack-Room Ballads en Chansons de la chambrée ne reposant que sur un seul ouvrage de 1920, le seul il est vrai, je préfère traduire par Ballades de la Caserne.
Il s'agit à la fois d' un type particulier de poèmes/chansons et de titres de recueils dans lesquels ils ont parus.
Ils ont en commun :
— D'évoquer la vie militaire ;
— d'exprimer le point de vue d'un soldat du rang ;
— de faire entendre la voix des soldats restituant à l'écrit l'accent, le vocabulaire et le ton qui les caractérisent

Ils paraissent d'abord dans la presse entre 1889 et 1891 puis en volume à partir de 1892, Barrack-Rooms Ballads and Other Verses. Le succès populaire de ces poèmes est accompagné de critiques sur la vulgarité et l’atteinte à la « poésie » que constituent ces scènes réalistes et crues décrites de l’intérieur dans l'anglais des casernes. Le corpus est ensuite élargi et publié majoritairement dans The Seven Seas (1896), puis dans The Five Nations (1903)
Les inspirations sont diverses et témoignent de la maitrise de Kipling des formes traditionnelles et populaires britanniques : les ballades mais aussi les shanties des marins, les chansons de soldats, de Music-Hall, et autres chants populaires qui circulaient. Ces poèmes ont été portés à l'écran, chantés, mis en scène. Ils ont influencé des artistes très divers, de Pierre Mac Orlan à Brecht en passant par Capra et Franck Sinatra.
Ces poèmes sont aujourd’hui parmi les plus célèbres de Kipling et considérés commes des œuvres majeures.

II. L’état de la traduction

La traduction en français est très limitée, à ma connaissance deux éditions seulement, la plus complète étant la plus ancienne.
Si on peut s’interroger sur la rareté des traductions des poèmes de Kipling en général . Celle des Barrack-Room Ballads s’explique davantage. Ces poèmes «militaires » ont été à leur parution ressentis comme des poèmes impérialistes dans le cadre d'une rivalité coloniale franco-anglaise, puis comme du folklore populaire des chansons à soldats, mais pas comme des poèmes « sérieux », ni mêmes «poétiques ».
D’autre part si la poésie reste un défi de traduction, en général relevé avec talent, on peut comprendre que la poésie « orale » de ces ballades fortement connotées par un accent social et un vocabulaire militaire ait constitué un défi qui a été peu relevé.
Enfin Kipling est réduit en France au statut d'écrivain pour enfants, éventuellement de récits d’aventures, mais pas comme un poète, a fortiori un poète des « casernes »

Voici ce que j'ai pu trouver :

II.1. Les chansons de la Chambrée, traduction d’Albert Savine et Michel Georges-Michel, Préface de Pierre Mac Orlan, illustré par Daragnès, L’édition Française illustrée, Paris 1920
Cette édition propose 53 poèmes tirés de plusieurs recueils et constitue le recueil le plus complet en français. On ne s'étonnera pas que Mac Orlan en assure la préface tant sa propre poésie parcoure les mêmes pistes que Kipling en restant dans la veine réaliste française.
Il s’agit de la seule traduction pratiquement complète des Barrack-Room Ballads. On peut la lire sur la page consacrée au poème à la suite de ma propre traduction.

Voici la liste dans l'ordre du sommaire, j'ai ajouté le titre anglais sous lequel il est classé sur ce site et le recueil de première publication

Chansons de la Chambrée

A Wolcott Balestier → To Wolcott Balestier → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892) ?
A Tommy Atkins → To Tommy Atkins → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892) ?
Danny Deever → Danny Deever → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Tommy → Tommy → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Fuzzy‑Wuzzy → Fuzzy‑Wuzzy → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Pioupiou, pioupiou → Soldier, Soldier → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Culassiers → Screw‑Guns → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Salles de police → Cells → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Gunga‑Din → Gunga Din → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Chameaux → ? → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892) ?
Butin → Loot → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Snarleyow → Snarleyow → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Veuve de Windsor → The Widow of Windsor → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Ceinturons → Belts → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Le jeune soldat anglais → The Young British Soldier → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Mandalay → Mandalay → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
En marche → Troopin’ → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Veuve donne la fête → The Widow’s Party → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Le Gué du fleuve Kaboul → Ford o’ Kabul River → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Gentlemen simples soldats → Gentlemen‑Rankers → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Chansons de marche → Route Marchin’ → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Un Shilling par jour → Shilling a Day → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)

Autres vers
La Ballade de l’Orient et de l’Occident → The Ballad of East and West → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Dernière Suttèe → The Last Suttée → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Ballade de la merci du Roi → The Ballad of the King’s Mercy → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Ballade du badinage du Roi → The Ballad of the King’s Jest → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Avec Scindia à Delhi → With Scindia to Delhi → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Ballade de Boh‑da‑Thone → The Ballad of Boh‑da‑Thone → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Plainte du voleur de bestiaux de la frontière → The Lament of the Border Cattle Thief → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Rime des trois capitaines → The Rhyme of the Three Captains → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Ballade du Clampherdown → The Ballad of the Clampherdown → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
La Ballade du Bolivar → The Ballad of the Bolivar → Barrack‑Room Ballads & Other Verses (1892)
Le Sacrifice de Er‑heb → The Sacrifice of Er‑heb → Barrack‑Room Ballads & Other Verses / Departmental ?
L’Explication → The Explanation → Barrack‑Room Ballads & Other Verses / Departmental ?
Le Présent de la mer → The Gift of the Sea → Barrack‑Room Ballads & Other Verses / Departmental ?
Evarra et ses dieux → Evarra and His Gods → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
Le Quolibet des ateliers → The Conundrum of the Workshops → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
La Légende du Mal → The Legend of Evil → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
Le Drapeau anglais → The English Flag → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
Acquittés… → Acquitted… → ?
Un Rescrit impérial → An Imperial Rescrit → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
Tomlinson → Tomlinson → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
L’Envoi → The Envoi → Departmental Ditties & Other Verses ?

Poèmes
La Chanson de la Sonde → ? → ?
Le Vampire → The Vampyr → Barrack‑Room Ballads & Other Verses / Departmental ?
Chant de départ (Ode pour Victoria) → ? → ?
La Nuit blanche → White Nights → Barrack‑Room Ballads & Other Verses / Departmental ?
La Litanie des amants → The Lovers’ Litany → Barrack‑Room Ballads & Other Verses / Departmental ?
Ballade d’enterrement → Burial Ballad → ?
Le Nid de jument → Mare’s Nest → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
Noël dans l’Inde → Christmas in India → ?
Ballade de la colline de Jakko → Ballad of Jakko Hill → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?
Ballade de la pension Fisher → Ballad of Fisher’s Boarding‑House → Barrack‑Room Ballads & Other Verses ?


II.2.Poèmes, Traduction de Dominique Petitfaux : illustrations de Hugo Pratt, Le Tripode Paris 2024.
Cette édition propose 18 poèmes issus majoritairement des Barrack-Room Ballads. C’est un beau projet éditorial lançé d'abord en Italie. Les poèmes sont choisis pour leurs affinités avec les aquarelles et les thèmes favoris de Pratt. Il s’agit de la 4e réédition après 1993, 1995, et 2005. La traduction étant « relue » pour celle de 2024. C’est une très belle traduction, qui a l'avantage d'être bilingue. Je regrette seulement le manque de contextualisation, même minimale des poèmes (et l'absence de sommaire…)

Liste des poèmes de cette édition :


Le drapeau anglais →The English Flag → Barrack-Room Ballads (1892)
Un shilling par jour → Shillin’ a Day → Barrack-Room Ballads (1892)
Tommy →Le troufion Tommy Atkins→ Barrack-Room Ballads (1892)
Danny Deever → Barrack-Room Ballads (1892)
Le gué de la rivière de Kaboul →Ford o’ Kabul River — Barrack-Room Ballads (1892)
Gunga Din → Barrack-Room Ballads (1892)
La femelle de l'espèce →The Female of the Species —
Mandalay → Barrack-Room Ballads (1892)
Les dames → The Ladies Barrack-Room Ballads
En marche → Route Marchin’ → Barrack-Room Ballads (1892)
La lune d'autrefois →The Moon of Other Days → Ballads and Barrack-
Suivez-moi jusqu'à la maison→Follow Me ’Ome → Barrack-Room Ballads
Soldat, soldat → Soldier, Soldier → Barrack-Room Ballads (1892)
A la déesse inconnue →To the Unknown Goddess — ?
Car d'admirer → For to Admire →Barrack-Room Ballads
Crépu-Crépé → Fuzzy-Wuzzy →Barrack-Room Ballads (1892)
Mésopotamie →Mesopotamia —
Comment la bosse est venue au chameau →How the Camel Got His Hump → Just So Stories

Laisser un commentaire